Rappel du premier message :
ehh la section "facultat" n'ei pas ací
Quin ei la traduccion de "blavers" en gascon ?
ehh la section "facultat" n'ei pas ací
Quin ei la traduccion de "blavers" en gascon ?
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3
laBèstiadelasBartasalas a écrit:Mes Poey de aviá rason. Tot lo monde sap que fendre deven héner en gascon, emb reduccion de -nd- a -n-. E per -nn- quò's parièr. Donc logicament lus Gascons deurián escriure anada...
Òc, vòli plan, mas dins aquèl cas deuriam tots escriure e parlar un sol occitan estandardizat, sens variantas gasconas, provençalas, lemosinas,... coma se fa dins las autras lengas.
A ieu, m'a totjorn plagut la riquesa dialectala generalament acceptada de l'occitan.
laBèstiadelasBartasalas a écrit:Òc, vòli plan, mas dins aquèl cas deuriam tots escriure e parlar un sol occitan estandardizat, sens variantas gasconas, provençalas, lemosinas,... coma se fa dins las autras lengas.
N'ei pas quauqu'un qui emplega er article dera montanha qui't disera eth contrarilaBèstiadelasBartasalas a écrit: A ieu, m'a totjorn plagut la riquesa dialectala generalament acceptada de l'occitan.
Matieu C. a écrit:Coma aquela farlabicariá dau CLO que ti vòlon far escriure "realiZar" mai "realiSacion".
Matieu C. a écrit:En provençau s'auvís un solet -N- e nos empacha pas de l'escriure coma tot lo monde.
Bojarron a écrit:Matieu C. a écrit:En provençau s'auvís un solet -N- e nos empacha pas de l'escriure coma tot lo monde.
Emai dins lo TDF trobes lo mòt a "annado". De còps que li a d'unei revindicaciens pòdon semblar legitimas tant l'escrich es luenh de l'orau... aquí totun siáu espantat tant serve de ren!
(Emb aquò au mieu si ditz "arnada", prepausi per simple interès personau, un pauc per expansionisme, e tanben per adurre un pauc de "fresc" a nòstra grafia, de lo notar e que s'espandisse a Occitània tota, ò au manco a Provença tota...qué)
Matieu C. a écrit:
Coma aquela farlabicariá dau CLO que ti vòlon far escriure "realiZar" mai "realiSacion".
Trucat Ne la coneishevi pas aquera !
guigui a écrit:Après ieu me desrenga pas mai qu'aquò que se pòsca fotre un "èi" a la plaça d'un "ai" o çò que volètz. Nos empacha pas de nos legir, encara mens de nos parlar. Ieu en escriver foti de "èi" mai que mai (qu'èi apres atal), de còps de "ai" perqué fau pas atencion e me senti pas mens occitan pr'aquò. Fin finala a prononci totjorn de la mema manièra. E quand legissi un texte en provençal o lemosin, me pòdi pas empachar de prononciar amb mon accent quitament se i a de "soi 'nat en Espanha"...
Dernière édition par Matieu C. le Sam 6 Sep 2008 - 23:11, édité 1 fois
Puish a que parlas d'aquò .. Soi pas un especialista ni linguistic ni sociologic de l'aranés, mes se compreni en generau las personas de mei de 30 ans, per çò qui ei deus joens .. qu'ei en efèit ua catastròfa.E ti parli pas manco de la normalisacien de l'aranés, qu'es, çò mi sembla, una catastròfa ambé sei pluraus a la catalana.
Matieu C. a écrit:
Pasmens, a rapòrt dau lemosin, mi pensavi justament que au còntra dau gascon es lo dialecte que fasiá lo mai de concessiens entre coma s'escriu en grafiá classica e coma si prononcia a-de-bòn.
Matieu C. a écrit:
Pasmens, a rapòrt dau lemosin, mi pensavi justament que au còntra dau gascon es lo dialecte que fasiá lo mai de concessiens entre coma s'escriu en grafiá classica e coma si prononcia a-de-bòn.
Arf a écrit:Eths tenents d'ua luenga gascona autonoma que citan tostemps eras Leys d'amor i era soa famosa referencia ath "lengatge estranh" ; mes per jo, eth dialecte mes exotic qu'ei totun eth lemosin. Que sere podut estar a bon dret eth malhon feble der'unitat occitana, i que pensi que n'ei pas un azard si, en er un deths son purmers posts, Poey de aperava guaireben eths Lemosins a har secession, preludi a un esclatament generau. Ath contra, aquestes qu'an tostemps proclamat eth lor estacament a Occitania, i eths esforç qui an heit en mestior de grafia que'n son ua prova.
Arf a écrit:Osca aths Lemosins !
Danís a écrit:Matieu C. a écrit:
Pasmens, a rapòrt dau lemosin, mi pensavi justament que au còntra dau gascon es lo dialecte que fasiá lo mai de concessiens entre coma s'escriu en grafiá classica e coma si prononcia a-de-bòn.
Aquò, quo es segur. Mas n'en sem pas mens occitans. Dempuei quora una lenga se deu escriure coma se prononcia ? I a ben que los francimands per zo creire ! Mas fau precisar tanben que la grafia classica es LA SOLA a unificar la lenga AU DINTRE dau Lemosin, n'en pòde prener per exemple totas las realisacions possiblas de "ch" : se pòt prononciar "ts", "ss", "ch", "tch"...mas s'escriurá totjorn "ch", e quo es pas domatge !
La question dau a iniciau es enquera un problema per io. Pense que quitament se zo dise majoritariament a l'orau, quò me geina pas de l'escriure, e per io quò demòra un problema de registre de lenga. S'escrive sus lo forum, vau dire "sei 'nat", s'escrive una poesia o una chausa pregonda, vau dire "sei anat". Mas fau ben veire que (quo es considerat coma una evolucion recenta, mas enfin...) que la a iniciala es vertadierament tombada. N'i a que van quitament escriure l'infinitiu "nar", sens a e sens apostròfa ! Io zo fau pas, per esser seguit daus autres dialectes, e per çò que de tota faiçon la grafia correspond pas a çò que disem, dons un afar de mai o de mens...
La question dau a iniciau es enquera un problema
per io. Pense que quitament se zo dise majoritariament a l'orau, quò me
geina pas de l'escriure, e per io quò demòra un problema de registre de
lenga.
A rapòrt dau a- iniciau, s'ai ben comprés, s'agiriá ren mai que d'un nivèu de lenga. Coma escriure "un p'tit gars" en francés.
Einucent a écrit:
Per contre i a un sèu que quò s'esluenha tròp de quò que parlam, e (a)quò es lo cas dau a de la debuta, parrièr que los vòstres h.
Dirai es escriurai pas jamai *achabar, quò existis pas, pas mai que "n'i a *fartèra".
fredoc a écrit:Einucent a écrit:
Per contre i a un sèu que quò s'esluenha tròp de quò que parlam, e (a)quò es lo cas dau a de la debuta, parrièr que los vòstres h.
Dirai es escriurai pas jamai *achabar, quò existis pas, pas mai que "n'i a *fartèra".
Que pensi que n'as pas causit un bon exemple. Lo vòste " 'chabar " que vien d'acabar, e que pensi que podetz escríver la letra "a" shens la prononciar. Vedetz la letra "e" en francés qui los deu nòrd ne disen pas.
La letra "h" qu'ei diferenta puish qu'existeish tanben en gascon la letra "f", e que n'i a autant com de "h". Ne soi pas segur, mes ne'm sembla pas estar ua idèa pertinenta.
Ne prengatz pas aquò com ua ataca o mesprés o auta causa. Qu'ensagi de trobar solucions entà que l'occitan escrivut e sia mei coerent.
Aller à la page : 1, 2, 3
OCCITANIA !! Forum » FACULTAT » Cours d'Occitan (Et autres langues) » Gascon » Grafia gascona (desplaçat aici)
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|