Matieu C. a écrit:
Seriáu pas còntra una analisa de lagast pasmens. Sa panoccitanetat es clara, estent que lo mòt es en ren comprenesible pasmens voldriáu ben saupre coma l'as fargat.
Se me pòde permetre (perdon, se me pòde
perbotar), quo es exactament la filosofia de Panoccitan aquí !
Lo mot se compren pas dau tot, mas volem saber d'ente ven ! Io pense que fau gardar lo misteri. Per io, Panoccitan, quo es un pauc coma las poesias daus autors de l'OULIPO : absurde, risolier e vertadierament poetic. Cassinhac es pas un linguista, quo es un poeta, tot simplament.
Matieu C. a écrit:Per emmastament, la respònsa èra implantacion, endrech que li metes un mast, supausi...
Quo es nul ! Va pas completament au fons de sa pensada ! Se la mira es de semblar lo mens possible au frances, tròbe tròp aisit de gardar la rais "mast".
Un còp d'uelh dins lo
Tot en Un me ditz que planter se pòt dire
palficar. Lo mai evident es donc de perpausar
palficacion per
implantacion.
Mas atencion tot parier a la trapela que podria far considerar lo Panoccitan coma lo Calandretenc. Un exemple per sovenir :
-A Calandreta s'empleja lo mot "paissel" (tuteur pour les plantes) per designar un tutor (lo que s'ocupa daus enfants).
-Panoccitan va d'abòrd cherchar la definicion dau mot per n'en farjar un noveu. Un tutor, quo es quauquarren o quauqu'un que sosten, donca 'quò deuria donar "mantenent". Ai tanben trobat "fermador" a "garant" sus lo dicò en linha.
I a una autra chausa que se pòt sinhalar a perpaus de la demarcha intelectuala de Cassinhac : sembla refusar la presencia de rais grecas o latinas tròp evidentas e tròp pròchas dau frances, mas es quitament pas fotut de las reconeisser, çò que nos balha un remirable "teleson" per "telefòne", ente a tirat
fòne perçò que ven directament dau grec, mas sens se rendre comtpe que
tele n'en venia tanben...
Per un "occitan de comunicacion", me sembla que lo tipe sia un pauc
descapissent (a daus deficits de compreneson, que...).