http://www.rue89.com/marseille/les-langues-regionales-ne-sont-elles-que-litterature
Le 21 juillet, le Parlement a entériné avec une voix d’avance la
réforme des institutions. Parmi les différentes propositions, peu
avaient fait l’objet d’un consensus. Une néanmoins avait été adoptée en
première instance à la quasi-unanimité, soit tout parti politique
confondu, par l’Assemblée, et refusée, à la quasi-unanimité… par le
Sénat. Son texte est maintenant définitivement adopté : “Les langues
régionales appartiennent au patrimoine de la France.”
Inscrire les langues régionales dans la Constitution française est
un acte majeur au regard de l’histoire de ce pays. En effet, depuis
plusieurs siècles, les langues régionales de France ont été écartées
des lieux publics, et souvent avec mépris. Une “violence symbolique”,
selon le concept de Pierre Bourdieu, s’est longtemps exercée sur les
cultures régionales de France.
De la « chasse aux patois » à la révision de la Constitution
Amplifiée au cours du XXe siècle, la “chasse aux patois” avait commencé bien avant, notamment avec l’ordonnance de Villers-Cotterêts
en 1539. Il est vrai qu’à notre époque, les locuteurs des différentes
langues régionales sont bien moins nombreux qu’ils n’ont pu l’être dans
le passé et donc sans doute moins “dangereux” pour l’unité nationale,
bien que ce soit l’une des raisons avancées par les sénateurs pour
expliquer leur refus de cette proposition de changement de la
Constitution. Les revendications des “régionalistes” seraient pourtant
en France plus d’ordre culturel que politique.
L’une des principales d’entre elles serait que l’on cesse de
confiner les cultures régionales uniquement au milieu populaire,
notamment paysan, et au passé. Et c’est en cela que le changement de la
Constitution, essentiellement symbolique, est une ouverture. Il existe
notamment une littérature en langue régionale qui est, souvent,
dévalorisée ou sous-estimée, méconnue du grand public et qui peine à
être intégrée en dehors des études spécialisées et des cercles
d‘amateurs avertis.
Citons par exemple, pour les terres d’Oc, le poète et écrivain provençal Frédéric Mistral,
qui obtint le prix Nobel de littérature en 1904. Qui s’en rappelle ?
Entre ceux qui ne le connaissent pas et ceux qui le sous-évaluent en
considérant son œuvre comme “folklorique”, on est loin de s’imaginer
qu’il pourrait être honoré, comme ce sera le cas en 2010 à Valparaiso
(Chili), lors du Ve congrès international de la langue espagnole, au
même titre que Pablo Neruda.
Troubadours anciens et modernes
Et que dire des troubadours ! Oui bien-sûr… L’image du troubadour
allant de château en château traverse tous les imaginaires. Et leur
renommée fut et est encore internationale. Gérard Gouirand le rappelait
en introduction du dossier principal du dernier numéro de la revue
littéraire Europe, tout en soulignant une plus amère réalité :« On remarquera que les neuf contributions ici proposéesOn pourrait aussi se demander combien considèrent, au même titre que
proviennent d’auteurs de nationalités très diverses : Allemagne,
Espagne, Etats-Unis, France, Grande-Bretagne et Italie. C’est, d’une
certaine façon, dire la place qu’occupent les troubadours dans la
littérature universelle et dans la recherche, même si cela ne reflète
que partiellement l’état actuel des études occitanes : pauvres, pour le
moins en France, c’est en Italie qu’elles sont les plus florissantes,
selon une tradition qui commence dès l’Alighieri ».
leur invention d’une lyrique poétique, créant de nombreuses filiations,
que les troubadours ont codifié et inventé une langue, la langue d’oc,
formée avant la langue française depuis le latin, tout comme Dante
Alighieri a donné les bases de ce qui deviendra l’italien ?
Nombreux sont également les auteurs contemporains qui produisent des
œuvres modernes et de qualité dans le domaine musical, poétique,
théâtral et littéraire… de Moussu T e lei Jovents et Lo Còr de la plana
à Jòrgi Reboul et Florian Vernet, ou encore Max Rouquette (1930-2005)…
Le cas catalan…
Alors que le débat autour de l’intégration et de la reconnaissance
officielle des langues régionales dans la Constitution était en cours
en France, le gouvernement espagnol gagnait un procès contre le
gouvernement catalan pour que trois petites heures hebdomadaires
d’espagnol, et non plus deux, soient obligatoirement enseignées dans
les écoles primaires et secondaires de Catalogne, car l‘enseignement ne
s‘y fait plus qu‘en catalan.
Dans cette région limitrophe des terres d’Oc, la situation est donc
diamétralement opposée, mais peut-on la préférer ? Les « Régions » ont
en Espagne un statut bien différent de la France. Beaucoup plus
autonomes, elles sont à même de mener une politique valorisant
l’identité régionale. Les « langues régionales » y sont notamment
pratiquées quotidiennement, elles investissent aussi bien l’espace
public que privé.
La Catalogne est la Région la plus offensive dans ce cadre, et la
plus contestable… Sa politique linguistique a été l’une de ses
priorités depuis la fin du franquisme et l’accès à une forme
d’autonomie en 1979, donnant à la langue le statut de langue
officielle, au même titre que l’espagnol (article 3). Près de trente
ans plus tard, le catalan est devenu “la” langue d’enseignement en
Catalogne, elle est obligatoire.
Ceux qui souhaitent que leur progéniture suive des enseignements
primaires, secondaires… en espagnol, doivent se tourner vers les écoles
privées, ou changer de région. Dans les écoles publiques, l’espagnol
fait donc figure de “deuxième langue”, voire parfois, de “langue
étrangère” ! Ainsi les nationalistes catalans entretiennent avec
l’espagnol, les contraintes que les nationalistes français ont pu
exercer sur les parlers régionaux de France…
Un roman écrit en catalan véritable succès commercial…
Avec une presse écrite en catalan, des chaînes de télévisions
modernes et dynamiques, des radios, des manifestations, mais aussi une
grande indépendance vis-à-vis de l’Etat espagnol dans la gestion de la
vie de ses citoyens, la Catalogne est un Etat dans l’Etat.
Et si la langue et la culture espagnoles restent néanmoins
majoritairement partagées par la population, les efforts menés depuis
des années par les nationalistes commencent à porter leurs fruits :
exemple symbolique mais très parlant, le dernier prestigieux prix
littéraire Ramon Lull a été attribué à une jeune femme d’origine
marocaine, Najat El Hachmi, qui a écrit ce deuxième roman en catalan.
Son premier roman s’intitulait « Jo també soc catalan » (« Moi aussi
je suis catalane »). Avec « L’ultim Patriarcha » (« Le dernier
patriarche »), elle réussit ce qu’aucun Breton, Corse ou Occitan ne
pourrait imaginer en France : devenir un succès commercial. Le livre,
réimprimé déjà six fois en mois de six mois, sera traduit en espagnol
au mois de novembre. Il promet d’être l’un des grands succès
littéraires de la rentrée.
L’ordre se serait-il inversé dans le milieu de la littérature ? En
effet, pour les générations précédentes –dont Enrique Vila Matas, José
Luis Zafon, Idelfonso Falcones ou Javier Cercas sont sans doute les
plus représentatifs et les plus connus– écrire un roman, un article ou
un essai se fera d’abord en espagnol, puis leurs écrits seront traduits
en catalan.
Avec « Le dernier patriarche », ce fut le contraire. Attendons de
voir comment sera reçu ce roman une fois édité en espagnol…. et si le
catalan va devenir la langue de l’écriture pour les futurs grands
écrivains catalans.
Le catalan, langue de l’intégration ?
Mais à côté de cet intérêt louable pour comprendre la situation des
immigrés en Espagne, les non-nationalistes enjoignent à la prudence :
les Catalans s’intéressent à tout tant que ce n’est pas en castillan,
ou relevant de la culture castillane…. Pourquoi un tel ostracisme ?
Ainsi cette décision inédite lors de la dernière foire de Francfort, où
les Catalans ont déchaîné la polémique : en choisissant d’inviter
uniquement des auteurs écrivant en Catalan, le gouvernement catalan a
fermé la porte à ses plus prestigieux auteurs… écrivant en castillan
mais vivant en Catalogne, et étant natifs de cette région ! Où sont
donc les limites de l’identité ? Et des politiques régionalistes ?
Aussi peut-on s’interroger sur l’avenir de ces langues dites
“régionales” qui, dans une certaine mesure, exclues d’un côté et
excluantes de l’autre, peinent à trouver une place en dehors de tout
contexte politique, là où seule la littérature parlerait…
Elisabeth Cestor, avec la complicité de José Ignacio Martin