Bonjour, je ne parle ne lis et n'écris pas occitan, et j'ai besoin de traducteurs pour un projet libre et décentralisé de réseau social.
Movim est un projet de réseau social non enfermé comme facebook, totalement libre et ouvert et décentralisé (vos informations personnelles restent les vôtres, ne sont pas vendues ou analysées, vous pouvez héberger votre compte sur votre propre serveur à la maison, sur un serveur mutualisé de votre choix ou sur un serveur gratuitement mis à votre disposition par movim).
La philosophie des jeunes développeurs (20 ans en moyenne) est d'offrir à toutes et tous un environnement social ouvert et cosmopolite. Nous voudrions y inclure une possibilité de choisir l'occitan comme langue d'interface au même titre que l'anglais, le français ou l'allemand.
Peut-être l'occitan "languedocien" serait l'occitan le plus facilement partageable (mais je dis peut-être un ânerie, je ne connais pas bien le sujet)
Il y a une cinquantaine de lignes à traduire.
Voici le lien du site du responsable de développement (un talentueux gamin de 19 ans ^^):
http://www.vanaryon.eu/2010/04/movim-eu-appel-a-traducteurs/
Voici le lien du fichier texte à traduire (en respectant \' pour les apostrophes):
http://www.vanaryon.eu/wp-content/uploads/2010/04/movim-fr.txt
Merci d'avance si le projet vous intéresse et que vous pouvez y consacrer bénévolement quelques heures.
Laurent
Movim est un projet de réseau social non enfermé comme facebook, totalement libre et ouvert et décentralisé (vos informations personnelles restent les vôtres, ne sont pas vendues ou analysées, vous pouvez héberger votre compte sur votre propre serveur à la maison, sur un serveur mutualisé de votre choix ou sur un serveur gratuitement mis à votre disposition par movim).
La philosophie des jeunes développeurs (20 ans en moyenne) est d'offrir à toutes et tous un environnement social ouvert et cosmopolite. Nous voudrions y inclure une possibilité de choisir l'occitan comme langue d'interface au même titre que l'anglais, le français ou l'allemand.
Peut-être l'occitan "languedocien" serait l'occitan le plus facilement partageable (mais je dis peut-être un ânerie, je ne connais pas bien le sujet)
Il y a une cinquantaine de lignes à traduire.
Voici le lien du site du responsable de développement (un talentueux gamin de 19 ans ^^):
http://www.vanaryon.eu/2010/04/movim-eu-appel-a-traducteurs/
Voici le lien du fichier texte à traduire (en respectant \' pour les apostrophes):
http://www.vanaryon.eu/wp-content/uploads/2010/04/movim-fr.txt
Merci d'avance si le projet vous intéresse et que vous pouvez y consacrer bénévolement quelques heures.
Laurent