OCCITANIA !! Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
OCCITANIA !! Forum

-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les particularités phonétiques du gascon

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Lo ton vesin


Guelha de bonda
Guelha de bonda

Commençons par les traits que le gascon ne partage avec aucun autre dialecte occitan :

a) F > H : le F latin a été remplacé par une aspiration. Ex. : FILIA > hilha « fille ». Devant une consonne, cette aspiration s’est amuïe : FRIGIDU > hred [ret] « froid », ou, plus souvent, donne lui à des réalisations diverses : hred > hered, hlagèth > eslagèth « fléau » . On trouve la même évolution en castillan.

b) LL > TH en finale de mot, R à l’intervocalique. Cette évolution est originale, sans équivalent exact dans le reste de la Romania. En position finale, le LL aboutit d’abord à un t « mouillé » ([tʲ]) : BELLU > bèth [bɛtʲ] « beau » ; ce phonème [tʲ] évolue généralement, et se simplifie en [t], où se renforce en [ʧ] : [bɛt], [bɛ ʧ]. En position intervocalique, on a : BELLA > bèra « belle ».

c) Chute du N intervocalique du latin : LUNA > lua « lune ». Il subsiste toutefois une nasalisation de la voyelle qui précède : [ˈlỹɔ]. Le gascon partage cette évolution avec le portugais. Ce N se conserve dans les parlers gascons de la Gironde et des régions limitrophes du languedocien : luna.

d) R > ARR à l’initiale : ROTAM > arròda « roue », RIDERE > arríder « rire ». Ce phénomène est plus ou moins marqué selon les régions et atteint son maximum de fréquence en gascon pyrénéen.

e) Les groupes MB et ND passent à M et N : CAMBA > cama « jambe », VENDERE véner « vendre ». Le gascon partage cette évolution avec le castillan et, pour MB, avec le catalan.

f) Les groupes [kʷ] et [ɡʷ] se conservent devant a : QUATTUOR > quate [ˈkʷate] « quatre », GUARDARE > guardar [ɡʷarˈda] « garder ». En syllabe posttonique, ils ont tendance à se simplifier en [k] et [ɡ] : AQUA > aiga « eau » . Certains parlers vivaro-alpins présentent le même phénomène de conservatisme, courant dans d’autres langues romanes.

g) Le groupe IS, lorsqu’il résulte de l’évolution des groupes latins [sk], [ks], [sj] et [ps] : PISCE > peish « poisson », BASSIARE > baishar baisser, CAPSA > caisha caisse. Certains parlers languedociens , en haute-Garonne, dans l’Ariège et dans l’Aude, partagent la même évolution, mais la notent généralement pas à l’écrit : on a alors créisser [ˈkrejʃe]. En gascon l’évolution va plus loin puisque le [j] disparaît dans la prononciation : [[ˈkreʃe].

h) Métathèse* de [r] : CAPRA > craba « chèvre », FENESTRA > frinèsta « fenêtre », DORMIRE > dromir « dormir ».

i) Les groupes BR et TR se simplifient en B et T : ALTERU > aute « autre », LIBRU > libe « livre ».

j) Dans une partie du domaine gascon, le v intervocalique, qu’il remonte, en latin, à un V ou à un B intervocalique, se prononce [w] : FABA > hava [ˈhawɔ], LAVAR > lavar [laˈwa] « laver ». Ce conservatisme est unique dans la Romania.

D’autres caractéristiques se retrouvent dans les autres dialectes :

a) Le phonème [v] n’existe pas et se prononce [b] à l’initiale (toujours) et en position intervocalique (là où il ne se prononce pas [w]) . Cela rapproche le gascon du languedocien.

b) Le l final après voyelle se vocalise : SALE > sau « sel ». Cette évolution oppose le gascon au languedocien (sal), mais le rapproche des autres dialectes (sauf l’auvergnat).

Comme en languedocien et dans les autres dialectes, il arrive que des consonnes disparaissent de la prononciation dans la plupart des parlers : in•hèrn [iˈhɛr] « enfer ».

Le gascon, à l’instar du languedocien, prononce les consonnes finales, mais à l’inverse de celui-ci, ne simplifie pas en [ts], en finale, les groupes [ks] et [ps] : Artics, gc. [arˈtiks] (localité du Béarn), lg. [arˈtits] (localité de l’Ariège) ; còps, gc. [kɔps], lg. [kɔts].

Le gascon est le seul dialecte occitan à maintenir, en finale, la prononciation [λ], [m], [ɲ] de lh, m, n qui passent, respectivement, à [l], [n], [n] ailleurs : miralh, hum, estranh.

Barbet

Barbet
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Lo ton vesin a écrit:
j) Dans une partie du domaine gascon, le v intervocalique, qu’il remonte, en latin, à un V ou à un B intervocalique, se prononce [w] : FABA > hava [ˈhawɔ], LAVAR > lavar [laˈwa] « laver ». Ce conservatisme est unique dans la Romania.
Demembres aicí lo còrso, que conois tanben lo passatge de [v] a [w] en posicion intervocalica dins d'unei ròdols !

Lo ton vesin a écrit:Le gascon est le seul dialecte occitan à maintenir, en finale, la prononciation [λ], [m], [ɲ] de lh, m, n qui passent, respectivement, à [l], [n], [n] ailleurs : miralh, hum, estranh.

Aquí tanben lo gascon es ren lo solet de conóisser aquesta particularitat en Occitània. Lo provençau orientau, lo niçard e encara mai lo vivaro-aupenc orientau, fòrça conservator*, mantenon [m] [ɲ] a la finala : eissam [isam], fam [fam], nom [num], cavanh [kavaɲ], ponh [puɲ]...etc.



*Es lo solet dialècte occitan de poder prononciar tot lains un mòt, sensa far aicí una analisi lingüistica complèta qu'es ren lo subjèct : jorn = [dʒurn], forn = [furn], -r de l'infinitu e dei noms prononciat a la finala : [parlar], [tawljer], per lo plaser : òc [ɔk] en quauquei luecs... ne passi !

Viva Risolet

Lo ton vesin


Guelha de bonda
Guelha de bonda

Barbet a écrit:
Lo ton vesin a écrit:
j) Dans une partie du domaine gascon, le v intervocalique, qu’il remonte, en latin, à un V ou à un B intervocalique, se prononce [w] : FABA > hava [ˈhawɔ], LAVAR > lavar [laˈwa] « laver ». Ce conservatisme est unique dans la Romania.
Demembres aicí lo còrso, que conois tanben lo passatge de [v] a [w] en posicion intervocalica dins d'unei ròdols !

Lo ton vesin a écrit:Le gascon est le seul dialecte occitan à maintenir, en finale, la prononciation [λ], [m], [ɲ] de lh, m, n qui passent, respectivement, à [l], [n], [n] ailleurs : miralh, hum, estranh.

Aquí tanben lo gascon es ren lo solet de conóisser aquesta particularitat en Occitània. Lo provençau orientau, lo niçard e encara mai lo vivaro-aupenc orientau, fòrça conservator*, mantenon [m] [ɲ] a la finala : eissam [isam], fam [fam], nom [num], cavanh [kavaɲ], ponh [puɲ]...etc.

Mercés per aquera mesa au punt ! Que vau arrehar lo men tèxte en ne tiénent compte.

Zengi

Zengi
Trobador !!
Trobador !!

Auta particularitat deu gascon : lo participe present que's hè a l'infinitiu e pas en "ant' : en cantar, en dromir ..

Qu'èi entenut qu'èra pas especific au gascon e que s'arretrobè tanben en lemosin. Confimatz aquò ?

Arf

Arf
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Bona sintesi Plan Urós Òsca

Ua precision de formulacion dilheu :

Lo ton vesin a écrit:Le gascon, à l’instar du languedocien, prononce les consonnes finales, mais à l’inverse de celui-ci, ne simplifie pas en [ts], en finale, les groupes [ks] et [ps] : Artics, gc. [arˈtiks] (localité du Béarn), lg. [arˈtits] (localité de l’Ariège) ; còps, gc. [kɔps], lg. [kɔts].

"Mais à l'inverse de celui-ci ne simplifie généralement pas [ts] en finale"

puish qu'arriba qu'eth gascon simplifique ar est deth maine.

I. Mahmut a écrit:Auta particularitat deu gascon : lo participe present que's hè a l'infinitiu e pas en "ant' : en cantar, en dromir

Mes precisament que formulari atau : "eth gerondiu que's pòt construsir en ua part deth maine dab er infinitiu precedit de en"

Lo ton vesin


Guelha de bonda
Guelha de bonda

Arf a écrit:Bona sintesi Plan Urós Òsca

Ua precision de formulacion dilheu :

Lo ton vesin a écrit:Le gascon, à l’instar du languedocien, prononce les consonnes finales, mais à l’inverse de celui-ci, ne simplifie pas en [ts], en finale, les groupes [ks] et [ps] : Artics, gc. [arˈtiks] (localité du Béarn), lg. [arˈtits] (localité de l’Ariège) ; còps, gc. [kɔps], lg. [kɔts].

"Mais à l'inverse de celui-ci ne simplifie généralement pas [ts] en finale"

puish qu'arriba qu'eth gascon simplifique ar est deth maine.

I. Mahmut a écrit:Auta particularitat deu gascon : lo participe present que's hè a l'infinitiu e pas en "ant' : en cantar, en dromir

Mes precisament que formulari atau : "eth gerondiu que's pòt construsir en ua part deth maine dab er infinitiu precedit de en"

Que mercegi tots los qui an hèit remarcas, que soi en trin de hicar au punt lo men tèxte.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum