Fase un « up » per balhar de las erplicacions, far lu punt e entau barrar lu fiau :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lang-reg/methodes-apprentissage/Listes_d_ouvrages_d_apprentissage/Occitan.htm- de la gent me ‘chateten lu Lavalada, dicionari « occitan-francès », benleu se penseten me far plaser sens saber qu’entratemps, aviá ‘chaptat lu dicionari normatiu « lemosin-francès », e lu Lavalada ten pas la comparason.
Dise pas ‘quò per dire dau mau, subretot pas d’un tipe coma Lavalada (que me songe la rigor morala es de la granda, emai siguesse pas dau mesma eivís). Non, trobe lu libre mau presentat, las reviradas nejadas dins un boiradís de linguïstique e aquò me fai chiar, ‘laidonc, ne’n dos ans, deguí lu dubrir mens de doas vetz dietz còp.
- Lu Tinton : sabe pas de que ne’n pensar, perdequè l’ai jamai vut.
- Lu Gonfroy : Me songe que ‘quò es un bon dicionari perquè los dialectes son presents : esmaut (bas-lemosin) ~ esmalh (lemosin-naut) | jalós-a (lemosin-naut) ~ gelós-a (bas-lemosin), ‘queu darnier eisemple es balhat maitot dins lu Lavalada, tant iò dire. 'quò sens obludar la presentacion, mai-que-mai bra'a.
Aprep
lu leisic dau J-Roux, ‘quò es ma sorça per charchar (ne’n veiquí un de mòt qu’es pas dins lu Lavalada).
- Los Dheralde, perquè i a dos libres. ‘Na miraudia fòra la grafia « phonetique ».
Per ‘chabar ‘queu bilhet, ‘na pita anonça :
Vende lu dicionari dau Lavalada, dicionari occitan-francès (darnièra edicion, ‘quela de 2003) per 9€00 mai lu portatge dins la França solament (4€00, fase graça de la pita moneda).
Me contactar per « MP »