Bonjour,
une non-réponse à la question. Non-réponse car traduire ainsi des expressions d'une langue l'autre est toujours un bon moyen de se prendre les pieds dans le tapis.
Par exemple : « Far passar las Pascas avant los Rampams » signifie suivant le contexte,
êtres enceinte avant d'être mariée,
marier lundi et mardi, ou encore
vendre le cuir de la vache limousine avant de l'avoir tuée .
Un bon livre, que je n'ai pas sous la main actuellement est
« Expressions et dictons du Périgord et du Limousin » de Michel Chadeuil. C'est une mine de savoir disponible à la libraria occitana de Lemòtges et dans les très bonnes librairies mais aussi dans les super-hyper-megamarchés. Il est même dispo aux Benedictins, c'est dire.
Voici donc quelques « traductions » aux expressions,
données par ma mère elle-même,
qu'es belen pas tant sabanta que lu Micheu Chapduelh mas es un potz de saber e de saviessa populara, qualifiada dins 3 sos-dialectes dau lemosin , après une explications des abstractions :
Sédulix a écrit: "Sachons dès à présent qu'il est déjà trop tard."
Quante lu jorn es tròp cort, fau comptar sus la nuech... Sédulix a écrit: "Le sommeil de la raison engendre des monstres"
Tròp de tira vira sens revirar°.ou encore :
Barrar sa porta quante l'eime porrai i balhar un còp°°. Sédulix a écrit:"Il n'y a plus aucun bien à espérer, ni aucun mal à craindre après la mort. Profitez donc sagement du temps en vivant bien et en jouissant sobrement, paisiblement et joyeusement, si vous pouvez, des biens de la vie et des fruits de vos travaux, car c'est le meilleur parti que vous puissiez prendre, puisque la mort met fin à toute connaissance et à tout sentiment de bien ou de mal."
Auèi fuguissem, deman pudirem.°°° Sédulix a écrit: "Il n'y a pas d'amour de vivre sans désespoir de vivre"
N'i aurá totjorn dau temps après me.
ou encore :
(A)Vem be lu temps d'estre tardier. Sédulix a écrit: "La sagesse commence dans l'émerveillement."
Fau saber d'ente chanta la pola per trobar l'uòu.° c'est un jeux de mot très usité sur « tròp » et « tira »
tròp pour faire songer au trot du cheval dont il est question,
tira pour trait du cheval éponyme ; jeux de mot également sur « vira » et « revirar »
vira peux signifier retourner, renverser... et
revirar signifie traduire, renverser mais aussi, retrouver son bien. Nous avons donc :
un cheval de trait qui laboure trop vite (qui va au trot) renversant ainsi la ligne du bien en ne menant pas le labour droit.
°° Fermer sa porte au moment où l'esprit passe ( avoir été préservé de trop d'intelligence)
°°° aujourd'hui nous fuyons (devant le temps), demain nous puerons (nous pourrirons une fois en terre)
J’espère que ces quelques explications seront utiles. Notre langue limousine est très riches d'expressions, souvent très très imagées, le plus difficiles n'est pas de traduire mot-à-mot mais de trouver la bonne expression dans son contexte.
JP