OCCITANIA !! Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
OCCITANIA !! Forum

Le Deal du moment :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Questions/Remarques Limousin

+3
Barbet
Danís
Zengi
7 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep 2007 - 14:10

Zengi

Zengi
Trobador !!
Trobador !!

Pour des raisons inconnues (Risolet Progressiu), dans le Sud de la France, il y a confusion entre è et é, pour ce qui est des mots écrits ai. On trouvera ainsi lait prononcé lé au lieu de lè, et mais prononcé mé au lieu de mè.
Ca tend parfois a être la même chose en occitan: des sons 'è' sont prononcés 'é'

2Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep 2007 - 14:55

Danís

Danís
Adjudant

Ouais, et le plus étrange c'est qu'on ne peut pas l'expliquer.

D'ailleurs, c'est pareil pour le son "o". En français, tous les occitans disent "une rose", en prononçant comme dans "molle", alors qu'il faudrait prononcer comme dans "trop".

Pour les linguistes : le son est fermé alors qu'il devait être ouvert.

Mais le plus bizarre c'est que pourtant nous devrions le réaliser correctement, vu qu'en occitan le "o" de "ròsa" est ouvert !

Apparemment, nous avons été contaminés par un dialecte d'oïl...mais pas le français standard, qui réalise correctement ces sons...

Alors quoi ? Interrogacion Serait-ce une "flemmingite linguale" devant la difficulté à articuler les syllabes ouvertes ? Moi c'est ce que je pense, pasque c'est vrai que c'est plus dur à prononcer...

3Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep 2007 - 15:45

Zengi

Zengi
Trobador !!
Trobador !!

Pour les linguistes : le son est fermé alors qu'il devait être ouvert.
Que t'es enganat non ? Disem dab ' l'accent deu sud ' rose com molle, donc ubert. Doncas prononçam lo 'o' com en òc.

4Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep 2007 - 16:01

Danís

Danís
Adjudant

Pense pas m'esser enganat... qu'es pas evident, mas, au mens en lemosin (me sei pas pausat la question per los autres...) disem "ròsa" coma en frances "estandard", mas quand parlem frances, barrem lo "o" !

5Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Dim 2 Sep 2007 - 8:55

Barbet

Barbet
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Matieu a écrit:
Ca tend parfois a être la même chose en occitan: des sons 'è' sont prononcés 'é'

Sai pas coma marcha en lemosin, mas dins leis autrei dialectes occitans "è" si prononciarà totjorn [E] (dubert), e "é, e" : [e] barrat.
Lei locutors naturaus faràn totjorn la diferéncia entre lei dos, si perde lèu emb lei joines qu'an una tendéncia fòrta de francisar l'accent.
ex : lo pè : [lu pE]
lo cafè : [lu kafE]
lo tè : [lu tE]

mas:
soleta, pichineta : [suletO] [pitSinetO] (é barrat)
lo mes : [lu mes]
francés, marselhés : [fRanses, maRsijes]
balena, mena, pena : [balenO, penO, menO]
aqueu : [akew]
lo peu : [lu pew] MAS: la pèu : [la pEw]
etc...

6Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Dim 2 Sep 2007 - 10:19

Danís

Danís
Adjudant

Per io quo es casiment pairer, manca que en fach, quo es mai simple, puei que prononciem los e barrats nonmas quand vesem l'accent escrich.
Si que non, prononciem tots los autres en è, e duberts.

7Questions/Remarques Limousin Empty Adjudatz me Jeu 20 Déc 2007 - 20:42

clafotis

clafotis
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Bonsoir,
Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ?
Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ?

Meme chose pour le "en" qui se traduit à l'écrit par "ne", je veux bien dans mon villages, les vieux disent "en". Influence du français (nous somme à la limite de la Charente Limousine), méconnaissance des règles (là, ma grand mère (95a) risque de mal le prendre).
Merci de votre aide.
JP

http://rapieta.wordpress.com/

8Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc 2007 - 21:02

Tiston

Tiston
Occitan Warrior
Occitan Warrior

clafotis a écrit:Bonsoir,
Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ?
Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ?

adiu compatriata lemosin! ('quo vai far plaser au Joan Cavalier 'quo-'qui!), diria non, sens comptar lu contexte... enfin sei pas un brave lingusite...

9Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc 2007 - 21:07

Tiston

Tiston
Occitan Warrior
Occitan Warrior

clafotis a écrit:

Meme chose pour le "en" qui se traduit à l'écrit par "ne", je veux bien dans mon villages, les vieux disent "en". Influence du français (nous somme à la limite de la Charente Limousine), méconnaissance des règles (là, ma grand mère (95a) risque de mal le prendre).
Merci de votre aide.
JP

'qu'es pas la mesma chausa...
- en farquauqua res, en correr, en minjar, en jugar, en far la sopa...
- ne'n ai vist, de las lebres, dins lu champ... ne'n ai minjat, daus champanhous... ne'n ai fach quatre, me, daus pastis... ne'n ai mon fais (j'en ai marre)...eu ne'n avia bassetz, veire pron...(il en avait assez, voire trop...)

10Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc 2007 - 21:12

Tiston

Tiston
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Tiston a écrit:
clafotis a écrit:Bonsoir,
Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ?
Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ?

adiu compatriata lemosin! ('quo vai far plaser au Joan Cavalier 'quo-'qui!), diria non, sens comptar lu contexte... enfin sei pas un brave lingusite...

per dire "qui a fait ça?", se puot dire "quau" (quau l'a fach?), mas 'qu'es vrai que 'quo se ditz ditz pus beucop... pertant foldria... "quau a fach 'queu pastis?" qu'es lu Marçau que l'a fach..." (qui a fait ce gâteau? C'est Martial qui l'a fait..)

11Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Dim 19 Juin 2011 - 10:37

Sédulix


Cacha-Niu
Cacha-Niu

Bonjour,
je viens vers vous pour trouver une traduction en occitan Limousin de plusieurs dictons.. je ne sais si vous pourrez m'aider mais espérons...

"Sachons dès à présent qu'il est déjà trop tard."

"Le sommeil de la raison engendre des monstres"

"Il n'y a plus aucun bien à espérer, ni aucun mal à craindre après la mort. Profitez donc sagement du temps en vivant bien et en jouissant sobrement, paisiblement et joyeusement, si vous pouvez, des biens de la vie et des fruits de vos travaux, car c'est le meilleur parti que vous puissiez prendre, puisque la mort met fin à toute connaissance et à tout sentiment de bien ou de mal."

"Il n'y a pas d'amour de vivre sans désespoir de vivre"

"La sagesse commence dans l'émerveillement."

merci pour votre aide.

12Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Mer 22 Juin 2011 - 6:50

clafotis

clafotis
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Bonjour,

une non-réponse à la question. Non-réponse car traduire ainsi des expressions d'une langue l'autre est toujours un bon moyen de se prendre les pieds dans le tapis.
Par exemple : « Far passar las Pascas avant los Rampams » signifie suivant le contexte, êtres enceinte avant d'être mariée, marier lundi et mardi, ou encore vendre le cuir de la vache limousine avant de l'avoir tuée .

Un bon livre, que je n'ai pas sous la main actuellement est « Expressions et dictons du Périgord et du Limousin » de Michel Chadeuil. C'est une mine de savoir disponible à la libraria occitana de Lemòtges et dans les très bonnes librairies mais aussi dans les super-hyper-megamarchés. Il est même dispo aux Benedictins, c'est dire.

Voici donc quelques « traductions » aux expressions, données par ma mère elle-même, qu'es belen pas tant sabanta que lu Micheu Chapduelh mas es un potz de saber e de saviessa populara, qualifiada dins 3 sos-dialectes dau lemosin Vergonha , après une explications des abstractions :

Sédulix a écrit: "Sachons dès à présent qu'il est déjà trop tard."

Quante lu jorn es tròp cort, fau comptar sus la nuech...

Sédulix a écrit: "Le sommeil de la raison engendre des monstres"

Tròp de tira vira sens revirar°.
ou encore :
Barrar sa porta quante l'eime porrai i balhar un còp°°.

Sédulix a écrit:"Il n'y a plus aucun bien à espérer, ni aucun mal à craindre après la mort. Profitez donc sagement du temps en vivant bien et en jouissant sobrement, paisiblement et joyeusement, si vous pouvez, des biens de la vie et des fruits de vos travaux, car c'est le meilleur parti que vous puissiez prendre, puisque la mort met fin à toute connaissance et à tout sentiment de bien ou de mal."

Auèi fuguissem, deman pudirem.°°°

Sédulix a écrit: "Il n'y a pas d'amour de vivre sans désespoir de vivre"

N'i aurá totjorn dau temps après me.

ou encore :
(A)Vem be lu temps d'estre tardier.

Sédulix a écrit: "La sagesse commence dans l'émerveillement."

Fau saber d'ente chanta la pola per trobar l'uòu.

° c'est un jeux de mot très usité sur « tròp » et « tira » tròp pour faire songer au trot du cheval dont il est question, tira pour trait du cheval éponyme ; jeux de mot également sur « vira » et « revirar » vira peux signifier retourner, renverser... et revirar signifie traduire, renverser mais aussi, retrouver son bien. Nous avons donc : un cheval de trait qui laboure trop vite (qui va au trot) renversant ainsi la ligne du bien en ne menant pas le labour droit.

°° Fermer sa porte au moment où l'esprit passe ( avoir été préservé de trop d'intelligence)

°°° aujourd'hui nous fuyons (devant le temps), demain nous puerons (nous pourrirons une fois en terre)

J’espère que ces quelques explications seront utiles. Notre langue limousine est très riches d'expressions, souvent très très imagées, le plus difficiles n'est pas de traduire mot-à-mot mais de trouver la bonne expression dans son contexte.

JP

http://rapieta.wordpress.com/

13Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Lun 27 Juin 2011 - 11:42

Sédulix


Cacha-Niu
Cacha-Niu

bonsoir, en tout cas, je te remercie beaucoup pour tes explications et le temps que tu as passé pour me les fournir. je comprends bien sur qu'une traduction mot à mot est difficile, et qu'il est plus facile de s'appuyer sur les expressions existantes en 'lemosin'
j'aurais tant aimé connaitre mes grand-parents pour accéder à cette langue, mais je n'ai pas eu cette chance. il n'est certainement pas trop tard mais je ne sais par où commencer.
je jetterai un coup d’œil à cet ouvrage que tu me conseilles.
encore merci pour ton savoir!
Sédulix

14Questions/Remarques Limousin Empty Re: Questions/Remarques Limousin Lun 27 Juin 2011 - 22:34

maime

maime
Lemosin de prumiera !

Si tu es de Limoges, commence par passer à la librairie occitane, voir ce qu'il y a, ce qui peut t'intéresser... Et il y a des cours sur Limoges (au centre culturel Jean Gagnat par exemple).

http://ieumaitot.nireblog.com/

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum