Çò que fau 'qui, lo tornarai pas far un còp de mai, pense. Vau parlar d'un libre qu'es pas en occitan. Quitament pas en frances. En angles. E qu'es una gròssa produccion, dau genre a se trobar dins la 10 melhoras ventas en Englaterra en 2006. E, per ren adobar, qu'es un libre dins l'estil un pauc esoteric de Dan Brown (Da Vinci Code). Tres rasons per se damandar per quala rason un colhon se bòta a en parlar sus un fòrom occitan.
Per que queu libre concerna tots los occitans.
Per resumir, seguissem l'istòria d'una jòune arqueòlogua englesa, Alice Tanner, que descubrís un jorn un gròta au Pic de Solarac (pas luenh de Montsegur) emb dos cadavres dedins. Lèu, se va far entrainar dins una fòla istòria, liada, de près o de luenh, au Graal...
Autra espòca, autra persona. Alaïs Pelletier, Carcassonesa catara que parla occitan (es dich clarament per l'autora) deu resistir a l'invasion dau Sud per las armadas daus Crotzats. Sem en 1209 e lo Païs d'Oc va tombar, au faus motiu d'una eresia qu'embestia la Gleisa catolica.
Aqui la vesetz la relacion emb l'occitan ? Avem 'qui lo prumier libre de granda publicacion a parlar de l'occitan clarament, e l'autora, Kate Mosse (de pas confondre emb son omonime tòp-model...) esita pas a botar daus mots en lengadocian normalisat (pas tostemps, mas quò es pas tròp grèu...) dins son texte.
En mai d'aquò, vesem tot de las atrocitats de la Crotzada, e io tròbe quitament que lo libre es clarament anti-frances e pro-occitan, çò que pòt surprendre venent d'un englesa...
Personalament, ai 'gut paur dau pieger, quand ai començat de me rendre compte que l'autora nos disiá que los occitans de uei son los gardians dau Graal. E fin finala, non, quò vai, quò nos fai pas tròp de meschanta publicitat, e fau ben dire que la chercha dau Graal passa completament au segond plan, minjada per la psicologia daus personatges, l'istòria de la guerra... mas demòra tot parier lo motur de l'accion.
A mon biais, tenem aqui un "faus libre a la Dan Brown", la mencion dau Graal e lo titre misteriós (Labyrinth en engles e en frances) son nonmas 'qui per far venir lo monde...
E çò que lo fai demorar, qu'es l'escritura (la traduccion es d'una qualitat jamai visda per un libre "de gare", e sembla que lo traductor ensaie d'occitanisar los mots frances...), lo costat cinematògrafic (dins lo bon sens dau terme), l'originalitat scenaristica que consista a far evoluar en mesme temps l'istòria moderna e l'anciana (senhale l'estranha semblança dau noms de las eroinas, Alaïs = Alice, e Pelletier = tanneur = Tanner en engles...)...
Chausa estranha, manca a queu libre, la sola chausa que lo poriá renjar dins los "livre de gare-mistico-esoterico-fantastico-sentimentalo-graalien" : lo suspens... Mas empescha pas la lectura jusinca la fin.
Fau senhalar au passatge los libres e los autors/istorians qu'an servit a farjar queu roman : La Canso de la Crotzada, Gougaud, Claudi Marti, Ives Roqueta, Roquebert, Duvernoy, Nelli, Brenon, Le Roy Ladurie, e lo diccionari d'Andiu Lagarda...
Los que coneissen vesen ben que la chausida de l'autora pòt pas esser negativa per la causa occitana...
Io me pause fin finala una sola question : Per qué qu'es un englesa qu'a fach queu libre ? Per qué avem pas estat fotuts de nos adaptar a la mòda per far parlar de nos ? Per qué totjorn comptar sus los autres ?
Vos laisse sus quauques bocins de textes, de la prefaça, sola chausa que va pas traïr l'intriga e que montra l'ideia de l'autora :
"Quelles que fussent les motivations de l'Eglise catholique et des chefs temporels comme Simon de Montfort, la croisade albigeoise fut avant tout une guerre d'occupation, un tournant dans l'histoire de ce que serait la France d'aujourd'hui."
"Au moment où je rédige ces lignes, il existe dans la Cité une école qui enseigne le français et l'occitan. L'on peut aussi voir sur les panneaux indicaters les noms des viles et de régions dans leur appellation d'origine".
Quò fai totjorn plaser de legir aquò, subretot quand quò ven pas de quauqu'un a priori ocitanòfile...
P.S : Tòrne prener mon (long) messatge per botar un bocin dau libre, una discutida tenguda per un daus personatges, Audric Baillard (quò s'inventa pas ! ), un personatge que me fai pensar per mai d'un aspecte a Marti, a Roqueta (pas Max, Ives...), a Robert Lafon...
Veiqui sa pensada :
"Je dois vivre pour raconter l'histoire des gens de cette terre, entre montagnes et plaines. Pour m'assurer qu'elle ne meure pas avec eux. L'Histoire est écrite par les vainqueurs, les menteurs, les plus forts et les plus résolus. La vérité se découvre souvent dans le silence et les lieux tranquilles. [...] Guilhem de Tudèla écrivit pour les Français de fausses chroniques sur la croisade contre le pays d'oc qu'il appela La Chanson de la Croisade. A sa mort, un poète anonyme, sympathisant de notre pays, l'acheva et l'intitula La Canzo de la Cruzada. Notre véritable histoire.
Los mots, vivents. J'ai promis de dire la vérité, d'écrire ce qui s'est réellement passé en sorte que les générations futures aient connaissance des horreurs perpétrées sur nos terres en leur nom. Qu'elles ne soient pas oubliées."
Per que queu libre concerna tots los occitans.
Per resumir, seguissem l'istòria d'una jòune arqueòlogua englesa, Alice Tanner, que descubrís un jorn un gròta au Pic de Solarac (pas luenh de Montsegur) emb dos cadavres dedins. Lèu, se va far entrainar dins una fòla istòria, liada, de près o de luenh, au Graal...
Autra espòca, autra persona. Alaïs Pelletier, Carcassonesa catara que parla occitan (es dich clarament per l'autora) deu resistir a l'invasion dau Sud per las armadas daus Crotzats. Sem en 1209 e lo Païs d'Oc va tombar, au faus motiu d'una eresia qu'embestia la Gleisa catolica.
Aqui la vesetz la relacion emb l'occitan ? Avem 'qui lo prumier libre de granda publicacion a parlar de l'occitan clarament, e l'autora, Kate Mosse (de pas confondre emb son omonime tòp-model...) esita pas a botar daus mots en lengadocian normalisat (pas tostemps, mas quò es pas tròp grèu...) dins son texte.
En mai d'aquò, vesem tot de las atrocitats de la Crotzada, e io tròbe quitament que lo libre es clarament anti-frances e pro-occitan, çò que pòt surprendre venent d'un englesa...
Personalament, ai 'gut paur dau pieger, quand ai començat de me rendre compte que l'autora nos disiá que los occitans de uei son los gardians dau Graal. E fin finala, non, quò vai, quò nos fai pas tròp de meschanta publicitat, e fau ben dire que la chercha dau Graal passa completament au segond plan, minjada per la psicologia daus personatges, l'istòria de la guerra... mas demòra tot parier lo motur de l'accion.
A mon biais, tenem aqui un "faus libre a la Dan Brown", la mencion dau Graal e lo titre misteriós (Labyrinth en engles e en frances) son nonmas 'qui per far venir lo monde...
E çò que lo fai demorar, qu'es l'escritura (la traduccion es d'una qualitat jamai visda per un libre "de gare", e sembla que lo traductor ensaie d'occitanisar los mots frances...), lo costat cinematògrafic (dins lo bon sens dau terme), l'originalitat scenaristica que consista a far evoluar en mesme temps l'istòria moderna e l'anciana (senhale l'estranha semblança dau noms de las eroinas, Alaïs = Alice, e Pelletier = tanneur = Tanner en engles...)...
Chausa estranha, manca a queu libre, la sola chausa que lo poriá renjar dins los "livre de gare-mistico-esoterico-fantastico-sentimentalo-graalien" : lo suspens... Mas empescha pas la lectura jusinca la fin.
Fau senhalar au passatge los libres e los autors/istorians qu'an servit a farjar queu roman : La Canso de la Crotzada, Gougaud, Claudi Marti, Ives Roqueta, Roquebert, Duvernoy, Nelli, Brenon, Le Roy Ladurie, e lo diccionari d'Andiu Lagarda...
Los que coneissen vesen ben que la chausida de l'autora pòt pas esser negativa per la causa occitana...
Io me pause fin finala una sola question : Per qué qu'es un englesa qu'a fach queu libre ? Per qué avem pas estat fotuts de nos adaptar a la mòda per far parlar de nos ? Per qué totjorn comptar sus los autres ?
Vos laisse sus quauques bocins de textes, de la prefaça, sola chausa que va pas traïr l'intriga e que montra l'ideia de l'autora :
"Quelles que fussent les motivations de l'Eglise catholique et des chefs temporels comme Simon de Montfort, la croisade albigeoise fut avant tout une guerre d'occupation, un tournant dans l'histoire de ce que serait la France d'aujourd'hui."
"Au moment où je rédige ces lignes, il existe dans la Cité une école qui enseigne le français et l'occitan. L'on peut aussi voir sur les panneaux indicaters les noms des viles et de régions dans leur appellation d'origine".
Quò fai totjorn plaser de legir aquò, subretot quand quò ven pas de quauqu'un a priori ocitanòfile...
P.S : Tòrne prener mon (long) messatge per botar un bocin dau libre, una discutida tenguda per un daus personatges, Audric Baillard (quò s'inventa pas ! ), un personatge que me fai pensar per mai d'un aspecte a Marti, a Roqueta (pas Max, Ives...), a Robert Lafon...
Veiqui sa pensada :
"Je dois vivre pour raconter l'histoire des gens de cette terre, entre montagnes et plaines. Pour m'assurer qu'elle ne meure pas avec eux. L'Histoire est écrite par les vainqueurs, les menteurs, les plus forts et les plus résolus. La vérité se découvre souvent dans le silence et les lieux tranquilles. [...] Guilhem de Tudèla écrivit pour les Français de fausses chroniques sur la croisade contre le pays d'oc qu'il appela La Chanson de la Croisade. A sa mort, un poète anonyme, sympathisant de notre pays, l'acheva et l'intitula La Canzo de la Cruzada. Notre véritable histoire.
Los mots, vivents. J'ai promis de dire la vérité, d'écrire ce qui s'est réellement passé en sorte que les générations futures aient connaissance des horreurs perpétrées sur nos terres en leur nom. Qu'elles ne soient pas oubliées."
Dernière édition par le Ven 25 Mai 2007 - 12:23, édité 1 fois