Ai trobat un libre interessant sus las expressions occitanas. Quo es pas una enciclopedia mas i podem trobar quauquas expressions interessantas.
Quo es escrich per Christian Camps, editat per Christine Bonneton e quò s'apela donc : "Expressions e dictons ocitans".
N'en veiqui quauques unas :
A d'orsins dins las pòchas (il a des oursins dans les poches) = il est avare.
A los uèlhs bordats d'anchòias (il a les yeux bordés d'anchois) = il a les yeux rouges.
A pas inventat lo viron per traucar los chucarèls (il a pas inventé la vrille pour percer les chalumeaux) = il n'est pas très malin.
A pas jamai vist un mèrle blanc pissar sus una pèira de fusta (il n'a jamais vu un merle blanc pisser sur une pierre de bois) = il est prétentieux.
Aquel donariá un uòu per aver un buòu, e encara i fariá pena (il donnerait un oeuf pour avoir un boeuf, et encore à regret) = il est radin.
Es laid coma sèt cuols virats l'un vèrs l'autre (il est laid comme 7 culs tournés les uns vers les autres).
Es ora d'anar far testar las piuses (c'est l'heure d'aller faire têter les puces) = c'est l'heure de dormir (les puces têtent surtout la nuit).
Estre sord coma una cavèca (être sourd comme une chouette).
Faire la setmana dels sèt dimenges (faire la semaine des 7 dimanches) = glander.
Gausa pas escupir de paur d'atrapar set (il n'ose pas cracher de peur d'attraper soif) = il est radin.
I farián tetar un buòu per una bana (on lui ferait têter un boeuf par une corne) = il est naif.
Tondriá los uòus per vendre la lana (il tondrait les oeufs pour avoir la laine) = il est radin (ou débile).
Quo es escrich per Christian Camps, editat per Christine Bonneton e quò s'apela donc : "Expressions e dictons ocitans".
N'en veiqui quauques unas :
A d'orsins dins las pòchas (il a des oursins dans les poches) = il est avare.
A los uèlhs bordats d'anchòias (il a les yeux bordés d'anchois) = il a les yeux rouges.
A pas inventat lo viron per traucar los chucarèls (il a pas inventé la vrille pour percer les chalumeaux) = il n'est pas très malin.
A pas jamai vist un mèrle blanc pissar sus una pèira de fusta (il n'a jamais vu un merle blanc pisser sur une pierre de bois) = il est prétentieux.
Aquel donariá un uòu per aver un buòu, e encara i fariá pena (il donnerait un oeuf pour avoir un boeuf, et encore à regret) = il est radin.
Es laid coma sèt cuols virats l'un vèrs l'autre (il est laid comme 7 culs tournés les uns vers les autres).
Es ora d'anar far testar las piuses (c'est l'heure d'aller faire têter les puces) = c'est l'heure de dormir (les puces têtent surtout la nuit).
Estre sord coma una cavèca (être sourd comme une chouette).
Faire la setmana dels sèt dimenges (faire la semaine des 7 dimanches) = glander.
Gausa pas escupir de paur d'atrapar set (il n'ose pas cracher de peur d'attraper soif) = il est radin.
I farián tetar un buòu per una bana (on lui ferait têter un boeuf par une corne) = il est naif.
Tondriá los uòus per vendre la lana (il tondrait les oeufs pour avoir la laine) = il est radin (ou débile).