OCCITANIA !! Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
OCCITANIA !! Forum

Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Paire Nòstre : transcripcion fonetica

+5
Barbet
balara
Le Guilhèm
zo
ryba
9 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Paire Nòstre : transcripcion fonetica Empty Paire Nòstre : transcripcion fonetica Sam 23 Jan 2010 - 18:07

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

adissiatz ![aði'ʃats] hehe Risolet

ai fait una transcripcion fonetica (lengadociana) de la pregària crestiana Paire Nòstre e vos voliái demandar qué ne pensatz.

lo tèxte:

Paire nòstre que sès dins lo cèl,
Que ton nom se santifique, que ton règne nos avenga,

Que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona-nos uèi nòstre pan de cada jorn,
Perdona-nos nòstres deutes
Coma nosautres perdonam a nòstres debitors
E fai que tombem pas dins la temptacion
Mas desliura-nos del mal. Amèn.


la transcripcion (*):

[pajre 'nɔstre ke sɛz ðin lu sɛl
ke tun num se santi'fike ke tun rɛgne nuz a'ßengo
ke ta ßulun'tat se 'faɣo syz la 'tɛrro 'cumo ðin lu sɛl
'duno nuz ɥɛj 'nɔstre pa ðe 'kaðo dʒur

per'ðuno nuz 'nɔstrez 'ðewtes
'kumo nu'zawtres perðu'nam a 'nɔstrez ðeßi'tus
e fai ke tum'bem paz ðin la tenta'ciw
maz ðez'liwro nuz ðel mal | a'mɛn]

1) lo grop /sd/ se pronóncia [zð] o [zd] ?
2) cossí se pronóncia lo grop /gn/ ? [gn] o [ɣn] o [ŋn] o [nn]? coneissi la pronóncia de reialme Paire Nòstre : transcripcion fonetica 220742 , mas règne ?? Paire Nòstre : transcripcion fonetica 23838

3) se me soi enganat endacòm mai, digatz-m'o, se vos plai.

mercés plan per avança!!!

(*) Pronóncia de l'occitan >> IPA (Alfabet fonetic internacional)

----------------------------------------------------------------------------

transcripcion corregida Paire Nòstre : transcripcion fonetica 98127 :

[pajre 'nɔstre ke sɛz ðin lu sɛl
ke tun nun se santi'fike ke tun rɛnne nuz a'ßengɔ
ke ta ßulun'tat se 'faɣɔ syl la 'tɛrrɔ 'cumɔ ðin lu sɛl
'dun
ɔ nuz ɥɛj 'nɔstre pa ðe 'kaðɔ dʒur
per'ðunɔ nuz 'nɔstrez 'ðewtes
'kumɔ nu'zawtres perðu'nan a 'nɔstrez ðeßi'tus
e fai ke tum'bem paz ðin la tenta'sju
maz ðel'liwrɔ nuz ðel mal | a'mɛn]

òc ?



Dernière édition par ryba le Lun 4 Juil 2011 - 13:04, édité 9 fois

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

zo

zo
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Tas causidas me semblan bonas dins los dos casses.

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

mercés plan, zo !

una autra question, lo grop /s/ + /l/ = /zl/ o puslèu /ll/ Paire Nòstre : transcripcion fonetica 23838 ?

desliura
/dez'liwro/ o /del'liwro/ ?

la paraula puslèu se pronóncia /pyl'lɛw/ puslèu que /pyz'lɛw/, vertat ?



Dernière édition par ryba le Ven 12 Fév 2010 - 10:12, édité 1 fois (Raison : prononça (panoccitan.org) > pronóncia (occitan))

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

Le Guilhèm

Le Guilhèm
Occitan Warrior
Occitan Warrior

nom se dis fonaticament nun, non ?

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

Le Guilhèm a écrit:nom se dis fonaticament nun, non ?

e perdonam /perðu'nan/ e tombem /tum'ben/ ?

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

Le Guilhèm

Le Guilhèm
Occitan Warrior
Occitan Warrior

òc le m final en lengadocian tolosan se pronoça n ! Exemple anem se dis foneticament anen, cal pas reproduire se que pòdes entendre dins certanas manisfestacions per les pichons de las calendretas !!! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_lol Per la prononciation del lengadocian de Tolosa a Carcassona, te conselhi d'escotar le cantaire Marti !

balara


Leberonet
Leberonet

oc, me sembla plan,
diriai "del'liwrɔ" (ai vist que metes de o per las a finalas e de ɔ per las ò, pasmens me sembla ausir las a finalas atònas puslèu dobèrtas, coma son las ò... bon, sieu pas tanpauc una especialista)

per regne ieu diriai puslèu
/nn/

me sembla que i a tanben las m finalas que se dison n
"tun nun"
"perðu'nan"
"tum'ben"

aprèp i a la question de la vocalisacion de la s finala (dabans las d, pensi que se fa majoritàriament en lengadocian, mas coma ieu la fau pas, volriai pas dire una bestiesa)

a e "
tenta'ciw" me pausa question (pensi que la "c" es una error per "s" e per "iw", ai sovent ausit pronociar aital los mots en -ion, mas me fa estranh, me demanda s'es una confsion amb los mots en -iu o se es normal que se prononcien parièr)

balara


Leberonet
Leberonet

a, ben n'ia que m'an devançada Risolet

Le Guilhèm

Le Guilhèm
Occitan Warrior
Occitan Warrior

tabes jorn se dis de dos biaises en lengadocian al sud es djur e al nord (roergat, coma le tipe que presenta l'emission viure al pais) es dzur. Ara te cal causir qun lengadocian vòs aprene !! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_lol

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

bonsèr !

aquesta -o final l'ai vist dins un diccionari català-occitan occitan-català de l'Enciclopèdia Catalana quan èri en Andòrra, la Wikipèdia e los corses online qu'ai vist dison qu'es una o dobèrta /ɔ/

òc, òc, la "c" de temptacion /tentasiw/ es una enganada. Paire Nòstre : transcripcion fonetica 536853 ara, /tentasiw/ o /tentasju/, sabi pas quala es la mai generala. Paire Nòstre : transcripcion fonetica 740542
eee -mpt- > /nt/, vertat? Paire Nòstre : transcripcion fonetica 740542

ah, tombem /tum'ben/ seguida de pas cresi que se pronóncia amb una /m/ per assimilacion amb la bilabiala /p/, /tum'bempas/



Dernière édition par ryba le Ven 12 Fév 2010 - 10:14, édité 4 fois

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

zo

zo
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Non,non, es plan /tum'benpas/.
edit: A la reflexion deu èsser /tum'ben'pas/. Amb una o dubèrta que non sabi pas far sul clavièr en plaça del [a] .

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

zo a écrit:Tas causidas me semblan bonas dins los dos casses.
balara a écrit:per regne ieu diriai puslèu /nn/

en catalan la pronóncia "oficial" es /'rreŋnə/ amb /ŋn/ (ŋ coma en -ing anglés), qualqu'un la ditz aital en occitan ?

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

Barbet

Barbet
Occitan Warrior
Occitan Warrior

ryba a écrit:ah, tombem /tum'ben/ seguida de pas cresi que se prononça amb una /m/ per assimilacion amb la bilabial /p/, /tum'bempas/

Adieu e benvenguda aicí!
Si que li a forçadament assimilacion en causa de la -p seguenta, ta transcripcion es justa. Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_smile

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

mercés !!!

un parelh de questions encara...

balara a écrit:
ryba a écrit:una autra question, lo grop /s/ + /l/ = /zl/ o puslèu /ll/ Paire Nòstre : transcripcion fonetica 23838 ?

desliura
/dez'liwro/ o /del'liwro/ ?

la paraula puslèu se prononça /pyl'lɛw/ puslèu que /pyz'lɛw/, vertat ?
diriai "del'liwrɔ
se pòt dire qu'es una question de registre, /del'liwrɔ/ coma la forma mai abituala e /dez'liwrɔ/ per parlar mai formalament, o aquò a pas res a veire ?

zo a écrit:Non,non, es plan /tum'benpas/.
edit: A la reflexion deu èsser /tum'ben'pas/. Amb una o dubèrta que non sabi pas far sul clavièr en plaça del [a] .
pronóncias pas de tombem pas amb una ò (tomBÉN PÒS) ?

Bojarron a écrit:
ryba a écrit:ah, tombem /tum'ben/ seguida de pas cresi que se prononça amb una /m/ per assimilacion amb la bilabiala /p/, /tum'bempas/
Si que li a forçadament assimilacion en causa de la -p seguenta, ta transcripcion es justa. Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_smile
zo a écrit:Non,non, es plan /tum'benpas/.
es a dir que l'assimilacion seriá pas gaire naturala aicí ? Paire Nòstre : transcripcion fonetica 207100

PS: Bojarron, "Si" = "se", vòl pas dire 'òc', non ? lo sens cambiariá fòrça :p



Dernière édition par ryba le Ven 12 Fév 2010 - 10:16, édité 1 fois (Raison : prononças (panOccitan.org) -> pronóncias)

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

Barbet

Barbet
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Per t'o virar autrament l'assimilacion es coma l'as notada naturala e normala: tombem [tumben] e tombem pas [tumbempas] ò [tumbempa] en lengadocian orientau. Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_smile

zo

zo
Occitan Warrior
Occitan Warrior

es a dir que l'assimilacion seriá pas gaire naturala aicí ? Paire Nòstre : transcripcion fonetica 207100

Ensaji d'analisar plan çò que disi naturalament:
Doncas i a plan assimilacion en fach (mas coma es inconcienta la ressenti pas del primièr còp).

prononças pas de tombem pas amb una ò (tomBÉN PÒS) ?

òc-ben, amb l'accent tonic sus "bem". Dona aprèp correccion: /tum'bem'pas/ amb un ò dubèrt en luòc del a.
Aquò's l'accentuacion dins Lauragués e Roèrgue, sabi pas se serà pertot aital dins lengadòc.

en catalan la pronóncia "oficial" es /'rreŋnə/ amb /ŋn/ (ŋ coma en -ing anglés), qualqu'un la ditz aital en occitan ?
Òc, me sembla que se pòt aplicar a l'occitan.

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

mercés plan ! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_biggrin

ryba a écrit:
Bojarron a écrit:Si que li a forçadament assimilacion en causa de la -p seguenta, ta transcripcion es justa. Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_smile
(...)
PS: Bojarron, "Si" = "se", vòl pas dire 'òc', non ? lo sens cambiariá fòrça :p

ahh, hahahah, alavetz i a en occitan un "si" afirmatiu: I a pas de ... - Si que n'i a. , o sabiái pas. :p mercés per la paciéncia ! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_wink

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

ryba a écrit:
balara a écrit:
ryba a écrit:una autra question, lo grop /s/ + /l/ = /zl/ o puslèu /ll/ Paire Nòstre : transcripcion fonetica 23838 ?

desliura
/dez'liwro/ o /del'liwro/ ?

la paraula puslèu se prononça /pyl'lɛw/ puslèu que /pyz'lɛw/, vertat ?
diriai "del'liwrɔ
se pòt dire qu'es una question de registre, /del'liwrɔ/ coma la forma mai abituala e /dez'liwrɔ/ per parlar mai formalament, o aquò a pas res a veire ?

e « syz la 'tɛrrɔ 'cumɔ ðin lu sɛl » deuriá pas èsser « syl la 'tɛrrɔ 'cumɔ ðin lu sɛl » ?

la majoritat de las assimilacions que se fan en occitan las coneissi del catalan balear, mas l'assimilacion de la /s/ davant /l/ s'i fa pas (se sonoriza, [s] > [z]) e per çò m'es malaisit de far de generalizacions e trobar la nòrma.

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

ryba a écrit:

la paraula puslèu se pronóncia /pyl'lɛw/ puslèu que /pyz'lɛw/, vertat ?

Lo meun paire ditz /pəlɛw/: pas mai de "s" o "l'" (Menerbés, Aude-Erau, Lengadoc-Rosselhon)

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

mercés, jfrieux !!!

sabes pas cossí diriá sus la o es la, ton paire ?

interessant tanben la shwa /ə/, se'n fa fòrça, de shwa en Menerbés ?

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

Que soi pas un linguista, alavetz, aquò es pas aisit.

Per "puslèu", es pas vertadièrament un schwa, serià mai un "oe"= poelew

Per "sus la", dit "su la" (pas cap de "s")

Per "es la", "eï la"

Aprèp, lo schwa en Menerbés, ba sai pas!

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

grandmercés, jfrieux, mercés x1000 !

jfrieux a écrit:Per "puslèu", es pas vertadièrament un schwa, serià mai un "oe"= poelew

oaaau, la neutra labializada, coma en Narbona e en la Fenolheda e en catalan del Capcir (qu'es un trait de transicion entre las doas lengas) !!
e pronóncia totas las u aital, ton paire ? es mai coma l'œ del francés œuf /œ/ o puslèu coma lo del mot en plural, oeufs /ø/ ?

jfrieux a écrit:Per "es la", "eï la"

çò que pensèri en gardant la mapa ! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_biggrin



Dernière édition par ryba le Dim 28 Mar 2010 - 23:13, édité 2 fois (Raison : duas -> doas)

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

Cerièra de Mai


Trobador !!
Trobador !!

jfrieux a écrit:Per "puslèu", es pas vertadièrament un schwa, serià mai un "oe"= poelew
Per "sus la", dit "su la" (pas cap de "s")
Per "es la", "eï la"
Soi d'acòrdi sus « es la » >> eïla, encara que, ezla semblariá acceptat tanben.
Senon siriái « pullèu » per « puslèu » la S es assimilada amb la seguenta, çò que fa coma 2 L.
Çò meteis per « sus la » que donariá « sulla ».

Desolada de conéisser pas l'alfabet fonetic internacional.

Alh Òli

Alh Òli
Occitan Warrior
Occitan Warrior

L as revirat dau latin ò dau francés?

ryba

ryba
Draquilhon
Draquilhon

Mercés plan, Cerièra! Paire Nòstre : transcripcion fonetica Icon_biggrin
Alh Òli a écrit:L'as revirat dau latin ò dau francés?
Non, non, de cap de las doas lengas, es la version mai populara de Paire nòstre en occitan sus Internet amb qualques modificacions (tentacion -> temptacion...), aquí n'i a una de gaireben indentica (l'unica diferéncia es deslliura amb ll qu'es una faute de frappe o una transferéncia del catalan, lenga materna de l'autor de la transcripcion).

Tanben aviái gardat aquel article de Wikipèdia.

https://www.facebook.com/grzegorz.rybacki

maime

maime
Lemosin de prumiera !

Ne'n ai una en lemosin, tirat d'un libre de Monica Sarrasin.

Nòstre pair que setz dins los ciaus
Que vòstre nom sia regraciat
Que vòstre volontat sia facha
Sus la terra coma dins los ciaus
Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier
Perdonatz-nos nòstres pechats
Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions
E gardatz-nos dau mau
Entau sia.

http://ieumaitot.nireblog.com/

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum