Quilhs colectatges daten de 1976 e son estats fachs per mos parents sus una machina formidabla 'per l'espòca (perque vos dise pas ara lo mau qu'ai agut a la reparar, e quò pesa), un UHER SG 560.
Aquí avetz donc de las chançons que viren a l'entorn daus bergiers, de las pastorelas (mas pas nonmas, anatz veire) e daus Nadaus (naissença dau Crist).
Lo parlar empleiat es (manca error de mon costat) lo sarlades, que fai partida dau dialecte lengadocian mas qu'a totjorn estat influençat per lo lemosin e qu'a sas reglas e sa prononciacion pròpia (ex : "los" prononciat "lu", "aiga" prononciat "ayo", etc...).
Un Soir d'été (bilingue)
Quitatz Vòstre Tropel
Dins Paris
N'ai doas versions d'aquela, per doas femnas diferentas, se voletz vos amusar a comparar. De notar los meravilhos francismes que s'i tròben... "Ela ne fait ren que purer..."
Dins Paris 2
Marion (aquela es coneguda d'en pertot, mas i a totjorn mai d'un biais de la chantar)
Qu'es aquò que tusta aicí ? Aquela es tarribla per mai d'un punt. Remarcaretz que lo paisan parla occitan e l'ange frances, e que lo prumier prend un pauc lo second per colhon... La fin, per contra, m'a un pauc deçaugut, m'esperava a una "chuta", coma dins la seguenta chançon :
Dis-moi Ninon
Veiqui la pròva que nòstres vielhs, daus uns còps se rendián compte que quauquas chaçons dau repertòri eran colhas, veiqui donc, logicament, la parodia !
Aquí avetz donc de las chançons que viren a l'entorn daus bergiers, de las pastorelas (mas pas nonmas, anatz veire) e daus Nadaus (naissença dau Crist).
Lo parlar empleiat es (manca error de mon costat) lo sarlades, que fai partida dau dialecte lengadocian mas qu'a totjorn estat influençat per lo lemosin e qu'a sas reglas e sa prononciacion pròpia (ex : "los" prononciat "lu", "aiga" prononciat "ayo", etc...).
Un Soir d'été (bilingue)
Quitatz Vòstre Tropel
Dins Paris
N'ai doas versions d'aquela, per doas femnas diferentas, se voletz vos amusar a comparar. De notar los meravilhos francismes que s'i tròben... "Ela ne fait ren que purer..."
Dins Paris 2
Marion (aquela es coneguda d'en pertot, mas i a totjorn mai d'un biais de la chantar)
Qu'es aquò que tusta aicí ? Aquela es tarribla per mai d'un punt. Remarcaretz que lo paisan parla occitan e l'ange frances, e que lo prumier prend un pauc lo second per colhon... La fin, per contra, m'a un pauc deçaugut, m'esperava a una "chuta", coma dins la seguenta chançon :
Dis-moi Ninon
Veiqui la pròva que nòstres vielhs, daus uns còps se rendián compte que quauquas chaçons dau repertòri eran colhas, veiqui donc, logicament, la parodia !
Dernière édition par Danís le Mar 14 Juil 2009 - 19:05, édité 1 fois