OCCITANIA !! Forum


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

être au travail d'ici 9h

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1 être au travail d'ici 9h le Lun 20 Oct - 23:36

mtmjr


Cacha-Niu
Cacha-Niu
J'ai des problèmes en traduisant en Occitan la phrase:

[English] She has to be at work by 9:00.
[Français] Elle doit être au travail d'ici/avant/pour 9h00.
[Occitan] (Ela) deu ésser al trabalh d'aicí/avanç/per a las 9. (?)

Est-ce que quelqu'un peut m'aider? Merci d'avance!

2 Re: être au travail d'ici 9h le Lun 20 Oct - 23:55

Einucent


Occitan Warrior
Occitan Warrior
La deu èsser au trabelh per 9 oras sonadas



Dernière édition par Einucent le Mar 21 Oct - 0:18, édité 1 fois

http://einucent.wordpress.com

3 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 0:10

Gavach


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Deu èsser al trabalh per 9 oras picantas

http://conselhamistos.blogspot.com/

4 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 0:22

Cerièra de Mai


Trobador !!
Trobador !!
Lol ! Paure californian, ja confrontat als problèmas de dialèctes !!! Ironic

mtmjr > moi je dis comme Gavach, mais y'a des variantes en fonctions des endroits d'Occitanie. Et tout est correct ! Clucant

5 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 0:29

mtmjr


Cacha-Niu
Cacha-Niu
Oui, je ne me suis pas rendu compte qu'il existe tant de dialectes... Je suis en train d'étudier les langues romanes et j'ai supposé qu'Occitan est une seule langue. Évidemment, j'avais tort... Merci à tous!

La dictionnaire et les sites de grammaire en ligne que j'utilise produire mon essai ci-dessus (qui est plus pareil à Gavach). Alors, je suppose que j'apprends le Lengadocian?

6 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 7:08

LaurençD


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Òu puta ! Uèi siai tardièr...


_________________
http://lacabraelolop.canalblog.com/

7 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 7:35

fredoc


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Et voilà, on touche du doigt la problématique du sujet qui se trouve dans Facultat: comment lui traduire une phrase?

On lui donne nos 50 000 façons de le dire?

Que deu estar au tribalh abans 9 h.

Ca c'est du gascon, t'en fait ce que tu veux, mais chez moi on dit comme ça. Si on t'embrouille, tu le dis.


_________________
Ací qu'ei l'alh ! ce disè la ceba. / Amic de cadun, amic de degun.
"La vida es una tombola", Manu Chao.
http://www.occitania-fotbol.com

8 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 11:28

Einucent


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Eh mèèèèèèèèèèèèèèèèrda, a creire que lo fasèm esprès Clucant

allèra rappòrt au Gavach (qu'es pas tan Gavach que ieu !) i a pas tant de diferença :

La deu èsser au trabelh per 9 oras sonadas.
Ø Deu èsser al trabalh per 9 oras picantas.

_ las chausas en gras qu'es degut a coma diriá ieu , se ton "essay" es mai coma Gavach, ten n'en pas compte e fisa te a se, te fau graçia de las autras correspondenças.
_ las chausas en italic : dau sinonims. Fai tai chausida, fonccionan pertot me sembla.

Me semblava interessent de te prepausar una formulacion "... per 9 oras +adj" qu'es occitana.

bold world are due to how I speak, if you essay suits Gavach ways, then don't bother and trust him, I skip other comparisons.
italic world are equivalents, anywhere in the country, pick your own.
I thought at least "... per 9 oras +adj" could help you in having (at least one) true occitan idiomatic phrase.

LaurençD a écrit:Òu puta ! Uèi siai tardièr...
Qq grames d'umor dins un monde de profs Reverar



Dernière édition par Einucent le Mar 21 Oct - 12:39, édité 2 fois

http://einucent.wordpress.com

9 a le Mar 21 Oct - 11:56

gilcarr


Gacha Empega !
Gacha Empega !
E en provençau ? :

Deu èstre au trabalh d'aquí a nòu oras.

As de coratgi pèr t'atacar an una lenga tant morcelada. Que n'en es restada a l'estadi de l'edat mejana... Que malur! (cf. "l'occitan comun se bastís"). Es fòrça agradiu (e siáu lo premier a m'amusar) de jogar a trobar lei diferéncias entre lei dialèctes, sota-dialèctes, parlars, eca., mai un jorn faudrà sortir de l'enfança pèr venir adulte. Espèri que lei nòvei generacions n'en prendràn consciéncia.

http://www.agencemgb.com

10 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 12:25

fredoc


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Einucent a écrit:
Me semblava interessent de te prepausar una formulacion "... per 9 oras +adj" qu'es occitana.


Que ne deu estar, mes se me dises a jo, gascon, "per 9h", que compreni "de cap a 9h". Donc que m'es impossible de díser "per 9h picantas".

Alavetz, qué hèm?

Dans mon dialècte, l'utilisation de "per" pour exprimer un instant est approximative. Pour moi ça signifie "environ 9h". Si l'on veut être précis, on dira en gascon "tà" 9h.

On fait quoi?

Je suis désolé d'en arriver à tant de rigueur mais ça me semble plus que nécessaire.

Quel occitan doit-on proposer à des apprenants étrangers? (j'entends par là: étranger à l'attachement qu'on a nous à un parler plus ou moins local)


_________________
Ací qu'ei l'alh ! ce disè la ceba. / Amic de cadun, amic de degun.
"La vida es una tombola", Manu Chao.
http://www.occitania-fotbol.com

11 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 12:38

Mertyl


Occitan Warrior
Occitan Warrior
"fins a 9 oras" es corrècte per dire aquò ?

http://www.occitanews.com

12 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 12:40

Einucent


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Mertyl a écrit:"fins a 9 oras" es corrècte per dire aquò ?
Contra-sens Mertyl : "fins a 9 oras" balha "until 9:00"

http://einucent.wordpress.com

13 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 12:54

gilcarr


Gacha Empega !
Gacha Empega !
e perqué degun acceptariá l'idèia que "d'ici..." posquèsse si dire "d'aicí a..." (ref. "dictionnaire de base français-provençal", CREOP Provença, 1992). De còps l'espression francesa si revira quasi directament, mòt pèr mòt, e fau pas n'aver vergonha. Perqué cercar totjorn de perifrasas, pèr una frasa tant simpleta, just pèr de dire de si destriar dau francés?

http://www.agencemgb.com

14 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 13:11

Einucent


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Se m'engane pas "fins a" (dins los parçans que s'i empleja, laidonc pas lo mèu) vòu dire "juscanta", que marca la fin (jusqu'à) i a contrasens, ò tot lo mens confusion possibla amb lo by 9:00 dau despart, que marca 'na limita maximala de començament.
(@Gilcarr) disèm tamben "d'aicianta", totjorn dins quèu sens de limita de fin (chabason).
[trollejadís]L'empleje pas suvent quí, per cura d'èsser entendut per daus non-lemosins.

Quora la formulacion existís en Occitan (e que la coneisse) l'empleje, qu'es pas sistematicament de la distanciacion maximala rapòrt au françès.

http://einucent.wordpress.com

15 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 14:39

gilcarr


Gacha Empega !
Gacha Empega !
m'agrada bèn lo "d'aicianta", pròchi dau "d'aicí a" provençau.
As bèn rason d'emplegar la formulacion mai preciza quand exista en occitan! çò qu'es pecat, a mon vejaire, es d'emplegar, au contrari, una espression aproximativa, dau moment que s'aluncha dau francés. Aviáu l'impression dins lo subjècte d'aquí qu'èra çò que cercaviam justament de faire.
L"a agut una epòca en Provènça que pèr dire "regarder", totei disián "agachar" (= gaitar), just pèr qu'èra luench dau mòt francés. Mentre que perdiam la nuància "regardar" = regarder e "agachar" = regarder avec insistance, avec envie, attention.

http://www.agencemgb.com

16 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 15:12

fredoc


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Aquiu qu'as completament rason, qu'ei ua tendéncia qui existeish en çò de hèra de monde. Que tròbi aquò de dòu har, que'm sembla diglossia inversada. Ne desbrombem pas que son las duas lengas latinas. Donc qu'an hòrt de punts comuns plan segur.


_________________
Ací qu'ei l'alh ! ce disè la ceba. / Amic de cadun, amic de degun.
"La vida es una tombola", Manu Chao.
http://www.occitania-fotbol.com

17 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 15:30

Einucent


Occitan Warrior
Occitan Warrior
M'agradaria de saber se MTMJR a 'gut sa responsa.

http://einucent.wordpress.com

18 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 15:42

Carnifex


Leberonet
Leberonet
depend mas pas rapòrt a la revirada de "by" que se revira per "per" (meteisses senses en anglés):
ai d'èsser al trabalh per las 9 : se i soi pas a las 9 es pas la fin del monde
me cal èsser al trabalh per las 9 : i soi oblijat mas es pas una obligacion morala
devi èsser al trabalh per las 9 : es una obligacion morala

19 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 19:44

clafotis


Occitan Warrior
Occitan Warrior
21 oras passat, de totas las vetz, la jornada de la goiata es 'chabada, non ?
Se quo es de non, nos fau 'nar la querre. La jornada dau trabalh de 08o00 es ja ben pro lonja.



Dernière édition par clafotis le Mer 22 Oct - 6:42, édité 1 fois

http://rapieta.wordpress.com/

20 Re: être au travail d'ici 9h le Mar 21 Oct - 19:56

clafotis


Occitan Warrior
Occitan Warrior
gilcarr a écrit:L"a agut una epòca en Provènça que pèr dire "regarder", totei disián "agachar" (= gaitar), just pèr qu'èra luench dau mòt francés. Mentre que perdiam la nuància "regardar" = regarder e "agachar" = regarder avec insistance, avec envie, attention.
Epaurugat P**** de Provencaus, me que pensava que mos pairs eran ja complicats dintra ma mair-la-charentesa que ditz :
"visa me quò aquela raca de chat, a chiat pertot e ilh vòl entrar"

e mon pair-lo-lemosin de dire :
"gaita 'quela salòperia de margaud a pas 'chabat de chiar qu'eu rintra dins la maison"
per exemple. Pauruc Per èsser franc, aürusadament mon pair a jamai tustar ma mair per un mescladis de dialectes...
... nos am lo chin per 'quò Diable Content
o b'etot nautres avem lo chen per aquò Fotut Defòra
(aprep sei pas especialiste, sei dins ma 2ema annada d'occitan, pas mai).

http://rapieta.wordpress.com/

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum