OCCITANIA !! Forum


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Coma prononciar "e - è" en occitan?

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

1 Coma prononciar "e - è" en occitan? le Mer 17 Oct - 12:12

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
La tendéncia deis apreneires es de reprodurre lei sòns qu’auson en francés, mancam d’amiras, cadun a pas de locutor naturau sota la man, vesèm doncas una mescla entre la prononciacien de « e/é » e de « è » en occitan.

Per aquelei que n’an pas la costuma, aquò melhor es de legir e tornar-legir lei mòts çai-sota per fin d’agantar lo biais.



La « Grammaire Provençale » dau CREO Provença nos ditz aquò :







- e, é sont réalisés [e] (é fermé, comme dans « pieds » ou « poirier »)

carreta [kaRetO], mena [menO], restar, sénher. (e pas "εtO" coma en francés regionau (pitchounεtte), marcha pas en occitan...)



Même chose dans les mots terminés par l’un des suffixes suivants :

-en(a), -és, -esa, -esc(a), -essa, -et, -eta, -eda, -ier(a)*, -enc(a), -ment :

dotgena, vintena, anglesa, fadesa, borlesc, mestressa, ostessa, filheta, soleta, tometa, pineda, carriera, obriera, tolonenc(a), pagament, bastiment, autrament, etc.



De nombreux mots provençaux ont [e] fermé à la tonique. Entre autres :

. Les mots suivants :



alapeda, antena, aquest(a), aquestei, aqueu, aquela, arena, aresta, Atenas, balena, balesta, beure, bleda, bleta, brega, bresca, breu, cadena, cadiera, carena, ceba, cena, céser, Cevenas, cleda, correja, cresta, creta, deca, deure, drecha, Elena, enveja, esca, estrena, eu, ela, elei, feble, feda, fetge, frema, femna, fiera, freja, fresc(a), freta, freule, glena, lagrema, leca, lesca, lesena, letra, mena, mes, mescla, messa, metre, mieg, mieja, moneda, negre, net(a), niera, pebre, pega, pena, pera, pesca, pese, peta, peu, plena, plueia, recebre, regde, rega, retna, scena, sec(a), seda, seme, sera, serena, set, Seta, setge, seuva, sieta, tautena, tela, tepa, tesa, tiera, trena, tres, tretge, veire, vela, vena, veta, etc.



. Les noms terminés par –elha :

abelha, aurelha, botelha, Marselha, etc. (tendent parfois à être réalisés [i ] )







En revanche :



- è est réalisé [ε] (è ouvert, comme dans « fête »)

fèsta [f εstO], parlèt [paRl ε]

cafè, pè, tè, complèt, concrèt, decrèt, discrèt, secrèt, etc.







Nota :

Il existe des paires minimales ne différant que par l’aperture du « e » :

Greu (germe), grèu (grave), lega (envie suscitée), lèga (lieue), metre (mettre), mètre (mètre), peu (poil, cheveu), pèu (peau) set (soif), sèt (sept), etc.





* les formes –ièr, -ièra ne sont pas attestées en provençal.



Franc de "-ièr, -ier", tot aquò es quasi generau en occitan

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Bof...Aquela diferéncia ieu la fariáu petar. Au mens a l'escrich, quora l'accent es pas necite per marcar lo cambiament d'accent tonic. L'a talament de biais de prononciar que mi sembla pas TANT pertinenta qu'aquò. Per exemple, lo mòt "solèu"/"soleu", ieu l'ai atrovat escrich emé un accent ò non segond lei libres.

Apondi que lo francés oficiau fa una diferéncia clara entre é e è. Çò qu'es pas lo cas dau francés parlat encò nòstre (Laid/lait). Perqué aquela tendéncia de simplificacien en francés auriá pas naturalament seguit lo mesme caminament en occitan ? La lenga si pronóncia pas coma l'a cent ans. E aquò vau per totei lei lengas.

Yellow


En Preson !
Matieu C. a écrit:Bof...Aquela diferéncia ieu la fariáu petar. Au mens
a l'escrich, quora l'accent es pas necite per marcar lo cambiament
d'accent tonic. L'a talament de biais de prononciar que mi sembla pas
TANT pertinenta qu'aquò. Per exemple, lo mòt "solèu"/"soleu", ieu l'ai
atrovat escrich emé un accent ò non segond lei libres.

Apondi
que lo francés oficiau fa una diferéncia clara entre é e è. Çò qu'es
pas lo cas dau francés parlat encò nòstre (Laid/lait). Perqué aquela
tendéncia de simplificacien en francés auriá pas naturalament seguit lo
mesme caminament en occitan ? La lenga si pronóncia pas coma l'a cent
ans. E aquò vau per totei lei lengas.



As pas interest de va dire ai profes de Paul Va, que nos pètan pron sovent leis alibofis emé aquesta distinccien...

http://myspace.com/yellowspliff

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Yellow a écrit:
Matieu C. a écrit:Bof...Aquela diferéncia ieu la fariáu petar. Au mens
a l'escrich, quora l'accent es pas necite per marcar lo cambiament
d'accent tonic. L'a talament de biais de prononciar que mi sembla pas
TANT pertinenta qu'aquò. Per exemple, lo mòt "solèu"/"soleu", ieu l'ai
atrovat escrich emé un accent ò non segond lei libres.

Apondi
que lo francés oficiau fa una diferéncia clara entre é e è. Çò qu'es
pas lo cas dau francés parlat encò nòstre (Laid/lait). Perqué aquela
tendéncia de simplificacien en francés auriá pas naturalament seguit lo
mesme caminament en occitan ? La lenga si pronóncia pas coma l'a cent
ans. E aquò vau per totei lei lengas.



As pas interest de va dire ai profes de Paul Va, que nos pètan pron sovent leis alibofis emé aquesta distinccien...

N'ai ja parlat a Maria-Joana V. D'efiech, quora deguèri corregir l'occitan dau libre-disc de Pecout, li ai demandat conseu sus aquò. E bé, m'a pas sachut ajudar sus aqueu ponh. Que lei conseu de Gardy contradisián soventei fes lei recomendaciens dau diccionari provençau dau CREO.

Yellow


En Preson !
Matieu C. a écrit:
Yellow a écrit:
Matieu C. a écrit:Bof...Aquela diferéncia ieu la fariáu petar. Au mens
a l'escrich, quora l'accent es pas necite per marcar lo cambiament
d'accent tonic. L'a talament de biais de prononciar que mi sembla pas
TANT pertinenta qu'aquò. Per exemple, lo mòt "solèu"/"soleu", ieu l'ai
atrovat escrich emé un accent ò non segond lei libres.

Apondi
que lo francés oficiau fa una diferéncia clara entre é e è. Çò qu'es
pas lo cas dau francés parlat encò nòstre (Laid/lait). Perqué aquela
tendéncia de simplificacien en francés auriá pas naturalament seguit lo
mesme caminament en occitan ? La lenga si pronóncia pas coma l'a cent
ans. E aquò vau per totei lei lengas.



As pas interest de va dire ai profes de Paul Va, que nos pètan pron sovent leis alibofis emé aquesta distinccien...

N'ai ja parlat a Maria-Joana V. D'efiech, quora deguèri corregir l'occitan dau libre-disc de Pecout, li ai demandat conseu sus aquò. E bé, m'a pas sachut ajudar sus aqueu ponh. Que lei conseu de Gardy contradisián soventei fes lei recomendaciens dau diccionari provençau dau CREO.

Estonant, quand mesme, que chasco libre diguèsse pas la mesma cava...

Tota esta problematica si pòu raprochar de la de saupre si lei biais de dire tradicionaus son-ti totjorn aplicables, ara que siam toei mai o mens completament bilingues francés/ patois. Es-que devèm totjorn dire un estring, vò es-que povèm enfin riscar lo string?

http://myspace.com/yellowspliff

sanmarti


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Me pausi pas aquela question, ieu me boti de slips! o eslips????? (e merda!!!)

EUP


Platussaire
Platussaire
a Marselha mi farètz lo plesir de dire un eszlipe; gramaci. Plan Urós Mai fau dire lo gas. L'ezlame, l'ezlamòme..Plan Urós Plan Urós

http://www.esperaunpauc.eu

EUP


Platussaire
Platussaire
ezlalòme..l'a un pb d'accent sus lo forum non?

http://www.esperaunpauc.eu

joan_cavalier


Trobador !!
Trobador !!
Yellow a écrit:Es-que devèm totjorn dire un estring, vò es-que povèm enfin riscar lo string?

Ben es a diser que coma ieu teni la costuma de los enlevar amb las dents e que la mia maire m'aprenguet de pas charrar la boca confla disi pas Diable Content Diable Content

http://www.myspace.com/joan_cavalier

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Matieu C. a écrit:Bof...Aquela diferéncia ieu la fariáu petar. Au mens a l'escrich, quora l'accent es pas necite per marcar lo cambiament d'accent tonic. L'a talament de biais de prononciar que mi sembla pas TANT pertinenta qu'aquò. Per exemple, lo mòt "solèu"/"soleu", ieu l'ai atrovat escrich emé un accent ò non segond lei libres.

Apondi que lo francés oficiau fa una diferéncia clara entre é e è. Çò qu'es pas lo cas dau francés parlat encò nòstre (Laid/lait). Perqué aquela tendéncia de simplificacien en francés auriá pas naturalament seguit lo mesme caminament en occitan ? La lenga si pronóncia pas coma l'a cent ans. E aquò vau per totei lei lengas.

La lenga si prononcia coma li a cent ans, basta d'anar charrar emb de gents qu'an pas vint ans e que l'an pas apresa a l'escòla. Après cau saupre se volèm s'apielar sus l'accent de l'occitan "vertadier" qu'es encar ben viu per aquelei que lo vòlon ben ausir ò sus un occitan aproximatiu parlat per de monde en assai de reconquista linguistica.
Dins un mitan "neo-occitanista/occitanofòne" qu'a per solet ponch de comparason lo francés regionau, la diferéncia si fa pas, es qu'an rason perque va fan pas? Non, seriá escupir e sus la lenga e sus lei gents que la parlan.
Es important de sortir d'aquesta logica simplista que laissa pensar que basta d'accentuar emb l'accent dau miegjorn per parlar occitan, si cau metre dins l'occitan, dins sa logica pròpria, la lenga exista d'esperela.
Se marcam leis accents a l'escrich es pas per emmerdar lo monde emb aquò, an una utilitat, justament per que la reconquista de la lenga si fague au mai pròche de la lenga orala.
Ex: "lo peu", diferent de "la pèu".
Siáu dins Var, assaji lo mai possible d'anar barjacar emb de gents que parlan naturalament, ti pòdi afortir que totei marcan completament la diferéncia "e/è". Mema cauva a Niça, dins leis Aups, dins bocas dau Ròse...
Segur que totei an ren la possibilitat de va faire coma disiáu d'amont, lei enregistraments e gramaticas son fach per aquò, e se lei profs de Paul Valery quichan aquí subre, es verai qu'an pas totei lo gaubi per charrar mas sus aquò au manco lei podèm felicitar...

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Apondrai que siam pas en situacien d’evolucien naturala de l’occitan, lo reconquistam doncas cau partir d’una basa solida e vertadiera… mon messatge deviá ren menar a una batèsta, es simplament una ajuda per aquelei que n’an pas sota la man. Coma prononciar « e/è » es pas afaire de vejaire ò de gost, es una realitat incontestabla de la lenga occitana.

Avèm lo materiau, perque fotre lo rambalh senon per complicar un pauc mai l’avenir de la lenga ?

- Lei libres dison pas tot e son contrari, la nòrma establida en grafia classica respecta aquí subre l’orau de la lenga.

Es pas a MJ-Verny nimai a Gardy que cau demandar conseu, son pas linguistas an doncas ges de competéncia sus la questien, se vòs passar per la fac. H.Lieutard serà mai biaissut.

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Bojarron a écrit:Apondrai que siam pas en situacien d’evolucien naturala de l’occitan, lo reconquistam doncas cau partir d’una basa solida e vertadiera… mon messatge deviá ren menar a una batèsta, es simplament una ajuda per aquelei que n’an pas sota la man. Coma prononciar « e/è » es pas afaire de vejaire ò de gost, es una realitat incontestabla de la lenga occitana.

Avèm lo materiau, perque fotre lo rambalh senon per complicar un pauc mai l’avenir de la lenga ?

- Lei libres dison pas tot e son contrari, la nòrma establida en grafia classica respecta aquí subre l’orau de la lenga.

Es pas a MJ-Verny nimai a Gardy que cau demandar conseu, son pas linguistas an doncas ges de competéncia sus la questien, se vòs passar per la fac. H.Lieutard serà mai biaissut.


E bé escota, mi pòs dire se s'escriu solèu ò soleu, ven ò vèn ? Comprenes, s'agís pas de l'orau. S'agís de l'escrich mai que mai. S'arrestar sus cada mòt que pòrta un -e-, es alassant quora fas d'edicien. Ai pas enveja d'anar consurtar un linguiste cada còp que fau de causas en occitan. E parli pas de la nòrma mistralenca que reconoisse pas lei memes accents que la nòrma classica (competènci per competéncia, rèn, pèr, bèn per ren, per, ben). Perqué la nòrma classica respectariá mai l'usatge orau de l'occitan que la nòrma mistralenca ? Tè, seriáu d'avís que la nòrma mistralenca lo respecta mièlhs, aquel usatge.
Creses a-de-bòn que l'avenir de la lenga serà complicat s'un escriu ven a luega de vèn ? Fau arrestar de tot linguisticisar.
Tè quora dises cau creses respectar l'usatge orau de la lenga ? Dau provençau ? Ò emplegues puslèu un fòrma reconstituïda que degun emplega pus despuei de centenau d'ans e qu'es estada remplaçada per fau ?

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Clavarai emb un messatge tròp lòng mi sembla per çò que deviá èstre qu’un cors d’ajuda :



Matieu C. a écrit:E bé escota, mi pòs dire se s'escriu solèu ò soleu, ven ò vèn ?




- S’escriu soleu e vèn en grafia classica, aquela qu’emplegues.



Matieu C. a écrit:S'arrestar sus cada mòt que pòrta un -e-, es alassant quora fas d'edicien. Ai pas enveja d'anar consurtar un linguiste cada còp que fau de causas en occitan.




- Es pasmens ton trabalh quora fas d’edicien que d’èstre rigorós. Siegue gaubejes la cauva e va ben, siegue t’apieles sus la nòrma (gramatica, diccionaris) ò leis especialistas se ti fa mestier. Mi sembla lo minimom quora fas d’edicien e que vas tocar un public. Si que non, perque pas gardar la « grafia » originala per exemple dins l’edicien nòva dei cançons provençalas de Gelu ? E, ti chales de legir un libre francés clafit de decas?



Matieu C. a écrit:E parli pas de la nòrma mistralenca que reconoisse pas lei memes accents que la nòrma classica (competènci per competéncia, rèn, pèr, bèn per ren, per, ben). Perqué la nòrma classica respectariá mai l'usatge orau de l'occitan que la nòrma mistralenca ? Tè, seriáu d'avís que la nòrma mistralenca lo respecta mièlhs, aquel usatge.?




- Lo problema que ne parles aicí pertòca una prononciacien que floteja dins d’unei ròdols. Cò qu’èra escrich « rèn, bèn » en mistralenc si va prononciar [ben, Ren] (e barrat) en maritime pròche Marselha justament. (cf. collectatges (de gents vius)). La grafia classica pega en plen. Se cerques la pichina bèstia la trobaràs totjorn sus un mòt ò l’autre, e sas es normau que li ague de pichinei diferéncias d’un ròdol a l’autre, emb « ben, ren, soleu » ai ausit lei doas prononciaciens, empacha pas que per lei mòts que marquèri d’amont lei trobaràs jamai prononciats autrament. Ges de chausida personala possibla, es una règla de basa.

Mon promier messatge parla de la prononciacien generala e comuna en provençau (meme mai larga qu’en provençau…). La barradura (ò dubertura) de « e » es clara, basta de l’aplicar.

S’estimes que la grafia mistralenca sauvarà la lenga emplega la, mi geina pas comencèri emb ela, mi sembla totun qu’una grafia que pren totei lei micro-particularitats de cada vilatges es encuèi gaire adaptada dins una Occitània mai dubèrta.



Matieu C. a écrit:Creses a-de-bòn que l'avenir de la lenga serà complicat s'un escriu ven a luega de vèn ? Fau arrestar de tot linguisticisar.




- Lei gents « neo-locutors » que parlan occitan encuèi an ges d’amira per saupre coma accentuar tau ò tau mòt. Un còp de mai la grafia classica emai s’a de mancas permete la màger part dau temps de saupre coma va faire emb aquò. S’escrives « pichinèta » lo vas prononciar « pitchinètO » coma en francitan, alora que si pronóncia ben « pichinetO » (e barrat), s’escriu sens accent.

- S’escrives lo « » risques de lo prononciar « pé », alora que s’escriu e si pronóncia « pè ».

Leis accents an una utilitat.

Crèsi qu’as pas comprés la tòca de mon messatge. Veguessiam pas de prononciacien francesada en occitan me’n batriáu ben de la subtilitat deis accents (foguèsse totun logic…). La realitat es que l’ORAU de la lenga es de mai en mai marrit e que çò que m’interessa es ben l’ORAU. L’escrich es pas qu’una aisina per ben lo gaubejar. Mostravi que li aviá una logica, una ajuda dins la grafia e que si li devèm fisar. D’unei cauvas son ren possiblas en occitan, fisa-ti ai gents que parlan « patés » e ren ais « neo-occitanistas », per elei es naturau… Un còp de mai es ren questien de gost ni manco de vejaire.




Matieu C. a écrit:Tè quora dises cau creses respectar l'usatge orau de la lenga ? Dau provençau ? Ò emplegues puslèu un fòrma reconstituïda que degun emplega pus despuei de centenau d'ans e qu'es estada remplaçada per fau ?




- Se fas de purisme en maritime si dirà cauva puslèu que causa… pensi qu’as barrutlat tanben en Occitània e t’arriba de prene un mòt vesin se li a una logica. Es verai qu’emplegui sovent lo vèrbe caler a costat de faler, parli un provençau maritime « orientau » qu’a d’influéncias niçardas estent que siáu a l’extrème Est de Var. Emb aquò ai totjorn fòrça parlat emb de niçards e de gavòts qu’emplegan tanben que lo vèrbe caler. + 6 ans en Lengadòc, ne fa. Viatjam pus gaire au ritme de la muòla, es totplen naturau de prene d’unei mòts d’autrei parlar ara vesins (…quora es logic, dirai pas deman « haria » se « farina » m’agrada pus) e serà pas ’quò que menaçarà l’occitan de deman. L’accent francés mi sembla un autre afaire…



Pòs criticar la lenga de Calandreta/Monpelhièr, son vocabulari e sintaxi francesa, vague, mas après pòs pas aparar la banalisacien de la prononciacien afrancesada, ne fa partida, es un tot que de parlar una lenga.



Es pecat que siguem de lònga a si justificar e s’engatsar sus l’occitan. Sabèm quina lenga parlar, transmetre, coma la prononciar mas cadun s’adoba aparant sa visien de la lenga que ne perde en credibilitat. Es aquò la maganha occitanista, provar sa diferéncia ideologica a cu finala es lo mai pròche…

Cò que m’emmerda lo mai es que n’ai ausit renar sus lo fach que si degue parlar DE l’occitan mai que EN occitan, mas la basa per far de cauvas en occitan, es ren mai que mestrejar la lenga, ò au manco de demandar ajuda per aquelei que trantalhan. Còsta ren.

Fin finala cu es a l’origina dau problema ?

Danís


Adjudant
Perque ai l'òrre impression d'esser sus la Wikipedia, aqui..? Triste Fòl Redola-Uèlhs

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Bojarron a écrit:Clavarai emb un messatge tròp lòng mi sembla per çò que deviá èstre qu’un cors d’ajuda :



Matieu C. a écrit:E bé escota, mi pòs dire se s'escriu solèu ò soleu, ven ò vèn ?




- S’escriu soleu e vèn en grafia classica, aquela qu’emplegues.



Matieu C. a écrit:S'arrestar sus cada mòt que pòrta un -e-, es alassant quora fas d'edicien. Ai pas enveja d'anar consurtar un linguiste cada còp que fau de causas en occitan.




- Es pasmens ton trabalh quora fas d’edicien que d’èstre rigorós. Siegue gaubejes la cauva e va ben, siegue t’apieles sus la nòrma (gramatica, diccionaris) ò leis especialistas se ti fa mestier. Mi sembla lo minimom quora fas d’edicien e que vas tocar un public. Si que non, perque pas gardar la « grafia » originala per exemple dins l’edicien nòva dei cançons provençalas de Gelu ? E, ti chales de legir un libre francés clafit de decas?



Matieu C. a écrit:E parli pas de la nòrma mistralenca que reconoisse pas lei memes accents que la nòrma classica (competènci per competéncia, rèn, pèr, bèn per ren, per, ben). Perqué la nòrma classica respectariá mai l'usatge orau de l'occitan que la nòrma mistralenca ? Tè, seriáu d'avís que la nòrma mistralenca lo respecta mièlhs, aquel usatge.?




- Lo problema que ne parles aicí pertòca una prononciacien que floteja dins d’unei ròdols. Cò qu’èra escrich « rèn, bèn » en mistralenc si va prononciar [ben, Ren] (e barrat) en maritime pròche Marselha justament. (cf. collectatges (de gents vius)). La grafia classica pega en plen. Se cerques la pichina bèstia la trobaràs totjorn sus un mòt ò l’autre, e sas es normau que li ague de pichinei diferéncias d’un ròdol a l’autre, emb « ben, ren, soleu » ai ausit lei doas prononciaciens, empacha pas que per lei mòts que marquèri d’amont lei trobaràs jamai prononciats autrament. Ges de chausida personala possibla, es una règla de basa.

Mon promier messatge parla de la prononciacien generala e comuna en provençau (meme mai larga qu’en provençau…). La barradura (ò dubertura) de « e » es clara, basta de l’aplicar.

S’estimes que la grafia mistralenca sauvarà la lenga emplega la, mi geina pas comencèri emb ela, mi sembla totun qu’una grafia que pren totei lei micro-particularitats de cada vilatges es encuèi gaire adaptada dins una Occitània mai dubèrta.



Matieu C. a écrit:Creses a-de-bòn que l'avenir de la lenga serà complicat s'un escriu ven a luega de vèn ? Fau arrestar de tot linguisticisar.




- Lei gents « neo-locutors » que parlan occitan encuèi an ges d’amira per saupre coma accentuar tau ò tau mòt. Un còp de mai la grafia classica emai s’a de mancas permete la màger part dau temps de saupre coma va faire emb aquò. S’escrives « pichinèta » lo vas prononciar « pitchinètO » coma en francitan, alora que si pronóncia ben « pichinetO » (e barrat), s’escriu sens accent.

- S’escrives lo « » risques de lo prononciar « pé », alora que s’escriu e si pronóncia « pè ».

Leis accents an una utilitat.

Crèsi qu’as pas comprés la tòca de mon messatge. Veguessiam pas de prononciacien francesada en occitan me’n batriáu ben de la subtilitat deis accents (foguèsse totun logic…). La realitat es que l’ORAU de la lenga es de mai en mai marrit e que çò que m’interessa es ben l’ORAU. L’escrich es pas qu’una aisina per ben lo gaubejar. Mostravi que li aviá una logica, una ajuda dins la grafia e que si li devèm fisar. D’unei cauvas son ren possiblas en occitan, fisa-ti ai gents que parlan « patés » e ren ais « neo-occitanistas », per elei es naturau… Un còp de mai es ren questien de gost ni manco de vejaire.




Matieu C. a écrit:Tè quora dises cau creses respectar l'usatge orau de la lenga ? Dau provençau ? Ò emplegues puslèu un fòrma reconstituïda que degun emplega pus despuei de centenau d'ans e qu'es estada remplaçada per fau ?




- Se fas de purisme en maritime si dirà cauva puslèu que causa… pensi qu’as barrutlat tanben en Occitània e t’arriba de prene un mòt vesin se li a una logica. Es verai qu’emplegui sovent lo vèrbe caler a costat de faler, parli un provençau maritime « orientau » qu’a d’influéncias niçardas estent que siáu a l’extrème Est de Var. Emb aquò ai totjorn fòrça parlat emb de niçards e de gavòts qu’emplegan tanben que lo vèrbe caler. + 6 ans en Lengadòc, ne fa. Viatjam pus gaire au ritme de la muòla, es totplen naturau de prene d’unei mòts d’autrei parlar ara vesins (…quora es logic, dirai pas deman « haria » se « farina » m’agrada pus) e serà pas ’quò que menaçarà l’occitan de deman. L’accent francés mi sembla un autre afaire…



Pòs criticar la lenga de Calandreta/Monpelhièr, son vocabulari e sintaxi francesa, vague, mas après pòs pas aparar la banalisacien de la prononciacien afrancesada, ne fa partida, es un tot que de parlar una lenga.



Es pecat que siguem de lònga a si justificar e s’engatsar sus l’occitan. Sabèm quina lenga parlar, transmetre, coma la prononciar mas cadun s’adoba aparant sa visien de la lenga que ne perde en credibilitat. Es aquò la maganha occitanista, provar sa diferéncia ideologica a cu finala es lo mai pròche…

Cò que m’emmerda lo mai es que n’ai ausit renar sus lo fach que si degue parlar DE l’occitan mai que EN occitan, mas la basa per far de cauvas en occitan, es ren mai que mestrejar la lenga, ò au manco de demandar ajuda per aquelei que trantalhan. Còsta ren.

Fin finala cu es a l’origina dau problema ?

Siáu completament en desacòrdi emé tu, coma v'imagines. Mai prendrai lo temps de ti respòndre d'un biais mai argumentat.
Lo poton pasmens.

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Bòn, vau pas faire tròp lòng. ai pres coma referéncias respectiva Victor Gelu d'un costat e lo diccionari dau CREO.

Lo CREO prepausa soleu, mai precisa pasmens (è) perqué es luench d'èstre tant evident coma va dises.
Per Gelu, es mai clar. Fa sempre rimar solèu emé un mòt que s'acaba per -èu. Solèu / bèu, Solèu / Sant Michèu, etc...
Apondi que Gelu escriu buou, duou, buoure, duoure per beu, deu, beure, deure. Mai jamai ai atrovat escrich souluou.
E pasmens Gelu parla marselhés non ?
Vau pas faire lo torn de totei lei rimas monte la famosa diferenciacion e/è marcha pas. Bolega rima emé lèga. Infèrn emé dubert, ben emé gènts, capèu emé conseu...
Seriá tant evidenta aquela opausicion, creses-ti que l'auriá talament d'eisitacion de la part de Gelu ? E ti preni quaucun qu'es pas reputat per escriure en rodanenc hè !
D'un autre costat, auràs jamai torta que rimarà emé tòrta, pònt emé ponh, perqué aquela opausicion, si qu'es importanta e que s'amerita d'èstre marcada.
S'atròva que Roland Pecout a justament lei memes problemas que Gelu per destriar lei è dei é. E cresi pas qu'es perqué Pecout es pas un linguiste saberut. Solament, aquela opausicion es en ren evidenta. A tot lo mens l'es pas tant qu'aquò. Pas pron per pas far rimar èu emé eu...
De còps, mi sembla que lei linguistas agisson un pauc coma d'academician francés per decretar quala fòrma es corrècta e quala l'es pas. Leis accents sus lei -e- franc d'èstre necites per marcar la tonica ò per diferenciar d'omografes apesantisson la grafiá soventei fes. E son pas de lònga justificats tant qu'aquò. Mi faudrà retrobar lo mail de Gardy m'onte sei prepausicions anava justament en còntra dei règlas alibertina. Prepausava estela a luega d'estèla per exemple. E s'es pas linguiste Gardy, a tot lo mens saup manejar lo provençau non ?

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Matieu C. a écrit:Bòn, vau pas faire tròp lòng. ai pres coma referéncias respectiva Victor Gelu d'un costat e lo diccionari dau CREO.

Lo CREO prepausa soleu, mai precisa pasmens (è) perqué es luench d'èstre tant evident coma va dises.
Per Gelu, es mai clar. Fa sempre rimar solèu emé un mòt que s'acaba per -èu. Solèu / bèu, Solèu / Sant Michèu, etc...
Apondi que Gelu escriu buou, duou, buoure, duoure per beu, deu, beure, deure. Mai jamai ai atrovat escrich souluou.
E pasmens Gelu parla marselhés non ?
Vau pas faire lo torn de totei lei rimas monte la famosa diferenciacion e/è marcha pas. Bolega rima emé lèga. Infèrn emé dubert, ben emé gènts, capèu emé conseu...
Seriá tant evidenta aquela opausicion, creses-ti que l'auriá talament d'eisitacion de la part de Gelu ? E ti preni quaucun qu'es pas reputat per escriure en rodanenc hè !
D'un autre costat, auràs jamai torta que rimarà emé tòrta, pònt emé ponh, perqué aquela opausicion, si qu'es importanta e que s'amerita d'èstre marcada.
S'atròva que Roland Pecout a justament lei memes problemas que Gelu per destriar lei è dei é. E cresi pas qu'es perqué Pecout es pas un linguiste saberut. Solament, aquela opausicion es en ren evidenta. A tot lo mens l'es pas tant qu'aquò. Pas pron per pas far rimar èu emé eu...
De còps, mi sembla que lei linguistas agisson un pauc coma d'academician francés per decretar quala fòrma es corrècta e quala l'es pas. Leis accents sus lei -e- franc d'èstre necites per marcar la tonica ò per diferenciar d'omografes apesantisson la grafiá soventei fes. E son pas de lònga justificats tant qu'aquò. Mi faudrà retrobar lo mail de Gardy m'onte sei prepausicions anava justament en còntra dei règlas alibertina. Prepausava estela a luega d'estèla per exemple. E s'es pas linguiste Gardy, a tot lo mens saup manejar lo provençau non ?




1/ Gelu bessai s’adobava coma molon d’autors va fan per de rimas pròchas, mas m’interessa pas aicí qu’ es ren dins mon subjècte.

Coma diguèri dins mon messatge passat, per d’unei mòts la prononciacien floteja… Se lieges mon 1er messatge veiràs que parli gaire de « eu » levat per diferenciar « lo peu » de « la pèu », « greu » de « grèu »(grave)

e per precisar coma si deu prononciar « eu » e « aqueu ». Es en quasi ren l’objècte de mon messatge.

Compreni gaire çò que cerques de provar Matieu.

Escrich d’un biais, ren empacha de prononciar lei mòts que ne parles coma si deu d’èstre fach dins ton ròdol. Après e va tòrni dire encara un còp, d’unei prononciaciens son REN possiblas en occitan, (cf : carrèta* per carreta, mètre* per metre, mèssa* per messa, mèna* per mena, marselhès* per marselhés etc etc, la tiera es çai subre basta de la legir.

Cadun cerca de s’adobar sus la grafia emb aquò, es sovent una marrida conoissença de la lenga. Exemple ausit un pareu de còps :

« Perqué podèm pas escriure « solèta » alora que disèm ben « solèta »…

Si que dison « solèta* » per logica franchimanda, es normau per un començaire, mesquins…sabon pas. Es important pasmens aquí de li explicar que s’escriu « soleta » perque si pronóncia [suletO]. Un còp explicat lo contestaràn pas, senon l’interessa pas de conóisser l’occitan…

Comencèri en disent que l’orau si degalhava en cò dei neo-locutors. Siegue son pas estats tornat-pres quora fasián de decas, siegue l’occitan que li foguèt aprés per sei profs èra marrit, lei doas chausidas son malurosament una realitat que li devèm far mèfi. Aquesto còp pensi e espèri que tot es dich.

Sokolovic


Trobador !!
Trobador !!
Compreni mièlhs çò que voliás dire...
Empacha pas que fau pas oblidar que 100 dau 100 dei locutors actuau d'occitan son bilingues, a tot lo mens en França. Que la prononciacion siegue influençada es una evidéncia. Un espanhòu que parla francés correntament a de mau pasmens de realisar la -r- coma un francés que parla sa lenga mairala.
La sintaxi es mai importanta. S'un mi dis "Vau te cercar la clau" emé un flame accent provençau serà totjorn mens correcte que de dire "te vau querre la clau" emai dich em'un accent influençat per lo francés, basta que la tonica siegue respectada.
Es tot. Se quaucun diga solèèèta a luèga de soléééta pensi pas que geina la compreneson. Ren de veire emé s'un dis soletààà. Aquò si qu'es una faute grèva.
Mai siáu d'acòrd qu'escriure solèta es una eresia.
Bouh !
Disiáu solament que la distinccion è / é es gaire evidenta e que l'a fòrça mòts que pòdon pausar problema. Donc emai fau mon pron per lei respectar au maximum a l'orau, mi geinariá pas que petesson au maximum a l'escrich.
Escriure per exemple festa, terra, mestre, estre. E prononciar fèsta, tèrra, mèstre, èstre.
Evidentament ti parli pas deis accents necites per marcar la diferenciacion de tonica, de ben segur.
Es un avejaire personau.
Ren de veire...Estent qu'as a pauc pres lo mesme pedigree que ieu...tant si pòu que si conoissem dins la vida vidanta non ?

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Bastirai pas d'escala d'aquò grèu, ò pas, sas que per ieu es un tot.

Matieu C. a écrit:
Ren de veire...Estent qu'as a pauc pres lo mesme pedigree que ieu...tant si pòu que si conoissem dins la vida vidanta non ?


Si conóisser seriá bessai un ben grand mòt, mas si siam crosats un pareu de còps es verai Risolet

doumemartegau


Òmi/Hemna de Situacion
Òmi/Hemna de Situacion
Adieu,

Descurbi vòstre site, e legissent ço que disèt Bojarron, l'istòria deis accents me sembla pas primordiau.

Es necessari de respectar lo son quora lo mòt pòu se dire de dos còps différents coma dins leis eisemples donnats par Bojarron :

"Il existe des paires minimales ne différant que par l’aperture du « e » :

Greu (germe), grèu (grave), lega (envie suscitée), lèga (lieue), metre (mettre), mètre (mètre), peu (poil, cheveu), pèu (peau) set (soif), sèt (sept), etc."



Fau assajar de prononçar lo mielhs possible, mais es lo mai important ?

Oblidètz pas que la lenga es facha per comunicar... alòr, quora ma grand qu'era nascuda dins l'Auta Leira anèt dins lei Bocas dau Ròse e parlava amé lei gens de Sant Mitre lei barras, se posava pas de questiens... parlava, soncament parlavan , e lei uns e leis autres se comprenián ben !


Que volètz de mai ?



A ben leu !

darboneta


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Siaù ben d'acordi amé tu, Doume !! ieu, parli pas encara bèn e me comprenes , non?

Barbet


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Lei questiens que pausatz totei dos foguèron ja tractadas çai-subre, se volètz una respòsta clara (espèri lo mai possible) vos convidi m'aquò de legir tot en detalh.

En dos mòts:

- "parlar"? Parlar una lenga es gaubejar un ensems de cauvas, es un tot, basta pas d'aver la sintaxi, coma basta pas d'aver soncament lo vocabulari, ò la prosodia. Cau tot articular.
- "comprene"? Si que se ribon ribanha ausèm quauqu'un parlar la lenga en l'escagassant lo comprendrem... e seriá una finalitat? La compreneson justifica pas la banalisacien de la deca.
Si comprenèm tras que ben en francés, perqué passar per l'occitan?

Quora darbonette escrives "pitchons" ò "adjudar" la deca es soncament ortografica es clar que sabes prononciar. Quora pasmens escrives "francès" es lo rebat d'una deca orala, coma ne parleriam damont. Finala, afòrtes l'utilitat de l'accent escrich...!

joan_cavalier


Trobador !!
Trobador !!
aprep darboneta, rassegura te, los 3/4 des occitanISTES escrivon mercÈs (grâce, pitié) en luòc de mercé e monsUr en plaça de monsEr mais bo pareis que "c'est ce qui fait la richesse de l'occitan le fait que d'un village a l'autre on parle pas pareil et c'est tant mieux, surtout il faut garder ces differences, poser le doigt dessus, sinon, on risque de les oublier et de se rappeller des 95% de choses qu'on a en commun"

Desencusatz, de còps en teni un confle (me diretz se pot veser me foti de picar frances dins aquel cas)

http://www.myspace.com/joan_cavalier

Bombonarèla


Pintaire
Pintaire
Avètz rason Joan, Darboneta, es fin finala benlèu la quantitat que fa la qualitat...

Se parlavi francés coma una colha, òm se trufariá de ieu, mas l'occitan es pas qu'un patés, podem alara contunhar de l'escaraunhar... Poce Levat

Verai que coma aquò farèm pas ombratge a la lenga de la nacion.

Ieu tanben me devètz desencusar, que ne teni mon confle de legir de prepaus tan regressius Uèlhs al Cèl .

darboneta


Occitan Warrior
Occitan Warrior
Bojarron a écrit:Lei questiens que pausatz totei dos foguèron ja tractadas çai-subre, se volètz una respòsta clara (espèri lo mai possible) vos convidi m'aquò de legir tot en detalh.

En dos mòts:

- "parlar"? Parlar una lenga es gaubejar un ensems de cauvas, es un tot, basta pas d'aver la sintaxi, coma basta pas d'aver soncament lo vocabulari, ò la prosodia. Cau tot articular.
- "comprene"? Si que se ribon ribanha ausèm quauqu'un parlar la lenga en l'escagassant lo comprendrem... e seriá una finalitat? La compreneson justifica pas la banalisacien de la deca.
Si comprenèm tras que ben en francés, perqué passar per l'occitan?

Quora darbonette escrives "pitchons" ò "adjudar" la deca es soncament ortografica es clar que sabes prononciar. Quora pasmens escrives "francès" es lo rebat d'una deca orala, coma ne parleriam damont. Finala, afòrtes l'utilitat de l'accent escrich...!

Siau ( sabi pas coma faire l'accent agut su lo a....) ben d'acòrd amé tu per dire que la comprenason justifica pas la banalisacien . Pasmens,dire que la comprenason es pas una finalitat m'agrada pas .
Se fau passar 3 oras per cercar cada mòt dins lo diccionari (coma siau en trin de lo faire !), i aura pus de comunicacion perque la ricerca es força longa per quauqu'un que comenca justa a escriure la lengua.Escrivi su aqueu forum per me melhorar , mai tamben per riscontrar d'autras gens que partejon un interès per l'occitan !!
Mai se t'agrada de corregir mei decas , ti gèinas pas !!!Sias un professor, non? Risolet Progressiu

Bombonarèla


Pintaire
Pintaire
Es aquesta recerca que fas que te permetrà de te melhorar, de conèisser un vocabulari nòu e de parlar e d'ensenhar una lenga rica.

Lo Bojarron (me pensi) que parla puslèu d'accentuacion de vocabulari e de prosodia, de çò que sabi d'el, pensi pas que te deves sentir corregida perque sap plan que cal de temps, de practica e d'escota per parlar """coma cal""".

Ton "interès per l'occitan" es necite que passe per aquel desir e volontat d'articular sintaxi vocabulari accent e prosodia.

Accent agut : alt+160 sus ton pavat numeric

joan_cavalier


Trobador !!
Trobador !!
bombonarèla a écrit:Avètz rason Joan, Darboneta, es fin finala benlèu la quantitat que fa la qualitat...

Se parlavi francés coma una colha, òm se trufariá de ieu, mas l'occitan es pas qu'un patés, podem alara contunhar de l'escaraunhar... Poce Levat

Fanton, pensi que al nivèl de l'occitan cal tambèn trapar un mitan juste, ieu (que fau un fum de pècas (botarai un contraste mentre pèca e deca) mas qu'ensaji de me melhorar cada jorn) partissi del principi que cal ajudar lo monde pas tanpauc se transmudar en ayatolah.

L'occitan es una lenga viva, d'auei se diser que cal ausir parlar los locutors naturals òc mas cal tanbèn tener compte que son estats influençats per d'autres lengas e cal prener de recul) mas cal pas desbrembar tanpauc que sèm nautres tanbèn locutors e que menem causa a la lenga...pensi que se cal pegar a aver una certa logica per esser segur que la paraula qu'òm emplega vòl pas diser quicòm mai (me desencusara mas ieu sabi pas se cal riser o plorar quora vesi lo monde emplegar "escanar" per "scanner quelque chose", quora legissi dins l'edicion primiera de "Tot en òc" "Cloquièr: Punt naut d'una glèsia onte se trapa la campana" (me contaras consi òm passa de "campana" a "cloquièr" mai que mai quora òm sap qu'en lengadocian un cloqua (cloa o coa dins los autres dialectes me sembla) es una galina "glousse" (en frances)

Fas una comparacion amb lo francés, quant de monde que parlon francés tenon una lenga d'academician, i'a en francés, en inglès, en occitan dins totas las lengas nivèls de lenga, totes los dicionaris escotan parlar los locutors de la vida videnta per dintrar o non paraulas e teni l'impression de còps que i'a que lo mitan occitanISTE vòl fargar un dacòs "academic" mas decidit per una certa academia, te dirai que es pas lo rebat del meu sentit sus la lenga.

Aprep de vertat que un é o un è pòt cambiar lo sens de la paraula (un pé e un pè es pas la meteissa causa, per se costumar conselhi a Darboneta (fonctiona en lengadocian pensi que le deu faire tanbèn en provençau mas benlèu m'engani) de revirar "Je dois du vin") aprep lo tot ven a l'usatge...m'estimi mai de monde que parlon s'enganon en ensajon de se corregir que non pas de monde que van pas gausar parlar abans d'aver lo famos graal de la "lenga blosa" (ieu aquò me fot lo blues).

Aqui, pensi pas que farai d'autras intervencions a d'aquel subjecte, soi vengut aici per usar la lenga per parlar de causas normalas (galejar, faire projecte de concerts discutir de causas de la vida videnta (politica, musica, cinema) pas per usitar l'occitan pas que per parlar d'occitan (pensi qu'es un biais d'escanar la lenga, e a mai coma le disi sovent, m'estimi melhor cuni-lenguiste que koïne-lenguiste)

Acabarai per una paraula per Darboneta, coma le diria un amic meu, t'en faguet pas manhagueta, pèca de pica es pas pecat pecaire

Amistats

Cedric

http://www.myspace.com/joan_cavalier

Bombonarèla


Pintaire
Pintaire
Allah Ouakbar Reverar

Bombonarèla


Pintaire
Pintaire
Te disi pas de parlar un occitan sostengut (me parles de nivèl de lenga!!??).

Praquò ieu ma tòca es de parlar un occitan qu'esxitís, qu'existís dins la boca de mon grand, dins lo diccionari, las gramaticas tan coma dins la vida vidanta. Una lenga que!

joan_cavalier


Trobador !!
Trobador !!
Sem locutors de l'occitan, una lenga va cambiar amb los seus locutors...si de non creva, parlem doncas me sembla de la meteissa causa pensas pas....

De perpensar...

http://www.myspace.com/joan_cavalier

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum