OCCITANIA !! Forum


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

aidez-moi pour une traduction svp

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

ludivine


Toriste
Toriste
Bonjour a tous,
Je viens sur ce forum pour vous demandez de l'aide.
Mon grand-père est décédé il y a peu de temps, et avec mon frère on aimerait lui faire une plaque gravé mais on ne sait pas écrire l'occitan.
Notre Grand-père le parlait couramment, donc en sa mémoire on aimerait vraiment faire gravé le texte ainsi.
Je ne sais pas si cela fait une grande différence mais il était du Béarn.

Le texte en français est:
On t'aime. Dans notre coeur, tu resteras toujours.

Merci vraiment d'avance

Partager cet article sur : Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

Message le Mer 30 Nov - 11:46 par Danís

Qu'il soit du Béarn peut faire une assez grande différence au niveau de la langue, oui.

Je teste (que les béarnais me corrigent) :

Que t'aimam. Dens lo noste còr, demoraràs tostemps.

Message le Mer 30 Nov - 14:16 par Sokolovic

Jolie initiative.

Message le Mer 30 Nov - 15:15 par Zengi

D'accord avec la proposition de Danis, avec une petite demande : de quel coin de Béarn était ton grand père ? (s'il était de la "montagne" l'article peut changer dans la phrase).

Belle idée en tout cas, oui.

Message le Jeu 1 Déc - 17:52 par gat-esquiro@orange.fr

bonjour,

je propose une variante :

Que t'aimam. Dens lo noste còr, que t'estaràs tostemps pour la plaine et la vallée d'Ossau

Que t'aimam. Dens eth noste còr, que t'estaràs tostemps pour la montagne

bon courage

Message Aujourd'hui à 1:55 par Contenu sponsorisé

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum