Adishatz à totes,
Ta un pregit artistic (musical), qu'ai besonhat de trabucar un estrach de "Les raisins de la colères" en occitan. L'ai fach, mas mon occitan es pas aibit... Soi a aprene... Coneissi pas degun mai que parla occitan ta m'ajudar (ma familha e mos amics parlan pas la lengua occitana, apreni tot sol). Segondament, encoratji que aquel estrach siaga legit per un vièlh òme... Se volètz plan m'ajudar, vaicí lo estrach en francès:
En français Chap XIV
Un homme, une famille chassés de leur terre; cette vieille auto rouillée qui brimbale sur la route dans la direction de l'Ouest. J'ai perdu ma terre. Il a suffi d'un seul tracteur pour me prendre ma terre.
Je suis seul et je suis désorienté. Et une nuit une famille campe dans un fossé et une autre famille s'amène et les tentes se dressent.
Les deux hommes s'accroupissent sur leurs talons et les femmes et les enfants écoutent.
Tel est le noeud. Vous qui n'aimez pas les changements et craignez les révolutions, séparez ces deux hommes accroupis; faites-les se haïr, se craindre, se soupçonner.
[...]
Une multiplication maintenant, et cette terre, ce tracteur sont à nous. Les deux hommes accroupis dans le fossé, le petit feu, le lard qui mijote dans une marmite unique, les femmes muettes, au regard fixe; derrière, les enfants qui écoutent de toute leur âme les mots que leurs cerveaux ne peuvent pas comprendre. La nuit tombe. Le bébé a froid. Tenez, prenez cette couverture. Elle est en laine. C'était la couverture de ma mère... prenez-la pour votre bébé. [...] C'est le commencement... du "Je" au "Nous".
E ma trabucada en occitan;
Un òme, una familha embandit de lor seuna tèrras, aquela vièlha carri rovilhada que balandra per lo camin cap a l'oèst. Qu'ai perdut la meuna tèrra. Que a bastat de un sol tractor ta me prene la meuna tèrra.
Que soi sol e que soi desvariat. E una nuèch una familha campa dins un valat et una autra familha que s'amena e los tibanèls s'amagestran.
Los dos ómes s'acogonchan e las femnas e los mainatges escotan.
Tal es lo grop. Vosautres qu'aimatz pas los cambiements e que crentatz las revolums, sebratz aqueles dos òmes acogonchat; fasètz los se asirar, se crentar, se suspiçonar.
[...]
Una multiplicason ara, e aquela tèrra, aquel tractor son a nosautres. Los dos òmes acogonchat dins lo valat, lo fogatèl que confina dins una ola unenca, las femnas mudas, al agach aramit; darrièr, los mainatges que escotan de tote lo seuna anma los diccions que lors cervèls pòdon pas comprene. La nuèch tomba. Lo nen a freg. Tenètz, prenètz aquela flaçada. Qu'es en lana. Qu'èra la flaçada de ma mair...Prenetz ta lo vostrè nen. [...] Qu'es lo començança. Del ieu «al» «nos».
Mercès, Nicolas
Ta un pregit artistic (musical), qu'ai besonhat de trabucar un estrach de "Les raisins de la colères" en occitan. L'ai fach, mas mon occitan es pas aibit... Soi a aprene... Coneissi pas degun mai que parla occitan ta m'ajudar (ma familha e mos amics parlan pas la lengua occitana, apreni tot sol). Segondament, encoratji que aquel estrach siaga legit per un vièlh òme... Se volètz plan m'ajudar, vaicí lo estrach en francès:
En français Chap XIV
Un homme, une famille chassés de leur terre; cette vieille auto rouillée qui brimbale sur la route dans la direction de l'Ouest. J'ai perdu ma terre. Il a suffi d'un seul tracteur pour me prendre ma terre.
Je suis seul et je suis désorienté. Et une nuit une famille campe dans un fossé et une autre famille s'amène et les tentes se dressent.
Les deux hommes s'accroupissent sur leurs talons et les femmes et les enfants écoutent.
Tel est le noeud. Vous qui n'aimez pas les changements et craignez les révolutions, séparez ces deux hommes accroupis; faites-les se haïr, se craindre, se soupçonner.
[...]
Une multiplication maintenant, et cette terre, ce tracteur sont à nous. Les deux hommes accroupis dans le fossé, le petit feu, le lard qui mijote dans une marmite unique, les femmes muettes, au regard fixe; derrière, les enfants qui écoutent de toute leur âme les mots que leurs cerveaux ne peuvent pas comprendre. La nuit tombe. Le bébé a froid. Tenez, prenez cette couverture. Elle est en laine. C'était la couverture de ma mère... prenez-la pour votre bébé. [...] C'est le commencement... du "Je" au "Nous".
E ma trabucada en occitan;
Un òme, una familha embandit de lor seuna tèrras, aquela vièlha carri rovilhada que balandra per lo camin cap a l'oèst. Qu'ai perdut la meuna tèrra. Que a bastat de un sol tractor ta me prene la meuna tèrra.
Que soi sol e que soi desvariat. E una nuèch una familha campa dins un valat et una autra familha que s'amena e los tibanèls s'amagestran.
Los dos ómes s'acogonchan e las femnas e los mainatges escotan.
Tal es lo grop. Vosautres qu'aimatz pas los cambiements e que crentatz las revolums, sebratz aqueles dos òmes acogonchat; fasètz los se asirar, se crentar, se suspiçonar.
[...]
Una multiplicason ara, e aquela tèrra, aquel tractor son a nosautres. Los dos òmes acogonchat dins lo valat, lo fogatèl que confina dins una ola unenca, las femnas mudas, al agach aramit; darrièr, los mainatges que escotan de tote lo seuna anma los diccions que lors cervèls pòdon pas comprene. La nuèch tomba. Lo nen a freg. Tenètz, prenètz aquela flaçada. Qu'es en lana. Qu'èra la flaçada de ma mair...Prenetz ta lo vostrè nen. [...] Qu'es lo començança. Del ieu «al» «nos».
Mercès, Nicolas