OCCITANIA !! Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
OCCITANIA !! Forum

Le Deal du moment : -24%
PC Portable Gaming 15.6″ Medion Erazer Deputy ...
Voir le deal
759.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec

+11
gat-esquiro@orange.fr
Zengi
Alh Òli
Gavach
maime
LaurençD
Marxelin
Danís
fredoc
jfrieux
Sokolovic
15 participants

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 3]

1Ne tombez pas dans le panoccitan - juec Empty Ne tombez pas dans le panoccitan - juec Jeu 17 Déc 2009 - 19:04

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

Estent que degun prend l'iniciativa, comenci lo juec

Mèfi de pas anar consultar lo diccionari (sic) de nòstreis amics
Avètz pasmens lo drech de consultar totei leis autrei diccionaris (TDF, Laus e companhia)

1 - lo mòt de trobar :

emmastament

2 - Lo tèxte de convertir (pres sus wikipèdia) :

Joan Bodon (11 de decembre de 1920-24 de febrièr de 1975) es de segur l'autor del sègle XX mai conegut e reconegut pels occitans. Vira l'estetica e l'etica de la literatura occitana cap a una modernitat de l'escritura. Met en scèna la destinada sovent tragica de la civilizacion occitana e dels òmes en i mesclant la sia. L'universalitat de sos tèmas s'amaga dins una menimosa descripcion de la civilizacion occitana.

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

pensavi a un mòt de la mena del francès "emmâtement", tirat de "mast". Ai donat la meuna lenga al tigre, soi anat sus panoccitan. L'idèia es aquí, mai lo mòt existe? i a pas tròp de responsas sus google (manca panoccitan, plan segur)

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

jfrieux a écrit:pensavi a un mòt de la mena del francès "emmâtement", tirat de "mast". Ai donat la meuna lenga al tigre, soi anat sus panoccitan. L'idèia es aquí, mai lo mòt existe? i a pas tròp de responsas sus google (manca panoccitan, plan segur)

Siás dins la bòna dralha, es d'efiech la bòna analisi dau mòt. Ara ne'n fau trobar lo sens.

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

vòli pas donar la responsa, soi jà anat sus panoccitan. Voiliai saupre!

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

jfrieux a écrit:vòli pas donar la responsa, soi jà anat sus panoccitan. Voiliai saupre!

Ahaha ! Pòs faire la segonda part dau juec se vòs !

fredoc

fredoc
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant

N'auri pas credut que l'idèa hasosse un petit.

Mercés Matieu C. !

Matieu C. a écrit:
1 - lo mòt de trobar :

emmastament

2 - Lo tèxte de convertir (pres sus wikipèdia) :

Joan Bodon 11 de decembre de 1920-24 de febrièr de es de segur l'autor del sègle XX mai conegut e reconegut pels occitans. Vira l'estetica e l'etica de la literatura occitana cap a una modernitat de l'escritura. Met en scèna la destinada sovent tragica de la civilizacion occitana e dels òmes en i mesclant la sia. L'universalitat de sos tèmas s'amaga dins una menimosa descripcion de la civilizacion occitana.


1/ mast = mat en francés. Dilhèu la situacion qui balha la victòria au jòc deus escacs ?

2/ Joan Bodon 11 de dotzaumes de 1920-24 de dusaumes de 1975 es de segur l'autor de la centannada XX cincaumes conegut e reconegut pels panoccitans. Vira l'embelissatge e los lagasts Question del librejament panoccitan cap a una nauernitud de l'estiloada. Met en empont lo fat sovent pasdròllista del cortesiament panoccitan e dels òmes en i mesclant la sia. Lo cosmosèr de sas reviradas Question s'amaga dins una menimosa comesenfachretranscrida del cortesiament panoccitan.


Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant

Ne sèi pas çò qui vau la mea produccion (perdon, que torni au paspanoccitan) mes qu'ei hèra amusant aqueste jòc.
Quin vam definir qui ganha ? Ei lo juri panoccitanian qui va elegir lo vencedor, o l'organizator de la competicion ?

http://www.occitania-fotbol.com

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

fredoc a écrit:Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant

N'auri pas credut que l'idèa hasosse un petit.

Mercés Matieu C. !

Matieu C. a écrit:
1 - lo mòt de trobar :

emmastament

2 - Lo tèxte de convertir (pres sus wikipèdia) :

Joan Bodon 11 de decembre de 1920-24 de febrièr de es de segur l'autor del sègle XX mai conegut e reconegut pels occitans. Vira l'estetica e l'etica de la literatura occitana cap a una modernitat de l'escritura. Met en scèna la destinada sovent tragica de la civilizacion occitana e dels òmes en i mesclant la sia. L'universalitat de sos tèmas s'amaga dins una menimosa descripcion de la civilizacion occitana.


1/ mast = mat en francés. Dilhèu la situacion qui balha la victòria au jòc deus escacs ?

2/ Joan Bodon 11 de dotzaumes de 1920-24 de dusaumes de 1975 es de segur l'autor de la centannada XX cincaumes conegut e reconegut pels panoccitans. Vira l'embelissatge e los lagasts Question del librejament panoccitan cap a una nauernitud de l'estiloada. Met en empont lo fat sovent pasdròllista del cortesiament panoccitan e dels òmes en i mesclant la sia. Lo cosmosèr de sas reviradas Question s'amaga dins una menimosa comesenfachretranscrida del cortesiament panoccitan.


Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant Escacalassant

Ne sèi pas çò qui vau la mea produccion (perdon, que torni au paspanoccitan) mes qu'ei hèra amusant aqueste jòc.
Quin vam definir qui ganha ? Ei lo juri panoccitanian qui va elegir lo vencedor, o l'organizator de la competicion ?

cincaumes Ne tombez pas dans le panoccitan - juec Icon_lol Ne tombez pas dans le panoccitan - juec Icon_lol , as utilizat la règla degun = persona hè ?

Força bòn ! Encara qu'auriáu pas laissat passar lo met, tresena persona de l'indicatiu present de metre per francisme tròp fòrt. Bessai qu'un catalanisme coma planteja ò, mièlhs, esplanteja (l'abús dei pre e sufixes es una caracteristica dau panòc)

Cortesiament m'agrada. Auriam poscut dire la paratgetat

Pensa tanben de metre de letras que son pas etimologica, per capilaritat ambé d'autrei paraulas occitanas
Naut (haut), la nautor (la hauteur), un nautor (un auteur)

Seriáu pas còntra una analisa de lagast pasmens. Sa panoccitanetat es clara, estent que lo mòt es en ren comprenesible pasmens voldriáu ben saupre coma l'as fargat.


Per emmastament, la respònsa èra implantacion, endrech que li metes un mast, supausi...

Estent qu'as fach lei doás respònsas, a tu de prepausar un mòt e un tèxte. Pren-lo dins wikipèdia que l'occitan emplegat es cafit de mòts modèrnes, transparents et qu'an de besonh d'èstre panoccitanisetats

Òsca a jfrieux pasmens, qu'èra gaire luench mai que sa curiositat entrepachèt de daverar lei jòias !

Danís

Danís
Adjudant

Matieu C. a écrit:
Seriáu pas còntra una analisa de lagast pasmens. Sa panoccitanetat es clara, estent que lo mòt es en ren comprenesible pasmens voldriáu ben saupre coma l'as fargat.

Se me pòde permetre (perdon, se me pòde perbotar), quo es exactament la filosofia de Panoccitan aquí ! Lo mot se compren pas dau tot, mas volem saber d'ente ven ! Io pense que fau gardar lo misteri. Per io, Panoccitan, quo es un pauc coma las poesias daus autors de l'OULIPO : absurde, risolier e vertadierament poetic. Cassinhac es pas un linguista, quo es un poeta, tot simplament. Escacalassant

Matieu C. a écrit:Per emmastament, la respònsa èra implantacion, endrech que li metes un mast, supausi...

Quo es nul ! Va pas completament au fons de sa pensada ! Se la mira es de semblar lo mens possible au frances, tròbe tròp aisit de gardar la rais "mast".
Un còp d'uelh dins lo Tot en Un me ditz que planter se pòt dire palficar. Lo mai evident es donc de perpausar palficacion per implantacion.

Mas atencion tot parier a la trapela que podria far considerar lo Panoccitan coma lo Calandretenc. Un exemple per sovenir :
-A Calandreta s'empleja lo mot "paissel" (tuteur pour les plantes) per designar un tutor (lo que s'ocupa daus enfants).
-Panoccitan va d'abòrd cherchar la definicion dau mot per n'en farjar un noveu. Un tutor, quo es quauquarren o quauqu'un que sosten, donca 'quò deuria donar "mantenent". Ai tanben trobat "fermador" a "garant" sus lo dicò en linha.

I a una autra chausa que se pòt sinhalar a perpaus de la demarcha intelectuala de Cassinhac : sembla refusar la presencia de rais grecas o latinas tròp evidentas e tròp pròchas dau frances, mas es quitament pas fotut de las reconeisser, çò que nos balha un remirable "teleson" per "telefòne", ente a tirat fòne perçò que ven directament dau grec, mas sens se rendre comtpe que tele n'en venia tanben...
Per un "occitan de comunicacion", me sembla que lo tipe sia un pauc descapissent (a daus deficits de compreneson, que...).

Marxelin

Marxelin
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Per contra lo Cassinac gausèt pas metre lo terrible "calcatrix". Me rapèla una serada alcolizada a Tolosa del temps de mos 20 ans (e òc fa de temps) ont nos diguèt que caliá emplegar aquel mot a la plaça de... A vos de trobar. Danís, sès interdit de donar la responsa.
Ai pas pensat de veire s'aviá mes "murdurar" mas a mes "sotavia" (aisit de trobar los dos).
Cassinhac es un "zipi" (prononciacion audenca de hippy). Es lo novèl Rubbin, lo capolièr d'aquela novèla generacion de planaires. Un poèta psiquedelic. Ne dèu fumar. E ieu l'aimi plan (e disi pas aquò per me trufar).

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 536853

http://www.anaram.org

LaurençD

LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Danís a écrit:Se me pòde permetre (perdon, se me pòde perbotar),

Te perbalham... Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 220742

maime

maime
Lemosin de prumiera !

Cò que comprendrai jamai es perque utiliza un mot basque per "television". Enfin, benleu eu sap pas que son mot "televista" es mas qu'una occitanizacion de l'euskara "telebista" (que deu venir dau castelhan...).

http://ieumaitot.nireblog.com/

fredoc

fredoc
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Mercés Matieu.

Que guardarèi lo men secret per "lagast" (los qui son curios e intellectualament avantatjats, anatz véder suu Palay) per'mor que senteishi que'm pòt har pèrder lo men titol de purmèr ganhant deu Ne tombez pas dans le panoccitan.

Si voletz ua ajuda per lo panoccitan, arreviratz lo mot occitan en francés, puish cercatz un sinonime guaire emplegat. Arreviratz aqueste en occitan e hornitz prefixes o sufixes, e n'ajatz pas paur a la bruma, purmèr 3 que 2. Lo resultat deu estar lo mot mei improbable possible.
Aquiu la recèpta deu panoccitan.

Que balharèi lo men mot e lo tèxte mei tard uei.
Començatz d'estudiar e de v'entrainar.

http://www.occitania-fotbol.com

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

Marxelin a écrit:Per contra lo Cassinac gausèt pas metre lo terrible "calcatrix". Me rapèla una serada alcolizada a Tolosa del temps de mos 20 ans (e òc fa de temps) ont nos diguèt que caliá emplegar aquel mot a la plaça de... A vos de trobar. Danís, sès interdit de donar la responsa.
Ai pas pensat de veire s'aviá mes "murdurar" mas a mes "sotavia" (aisit de trobar los dos).
Cassinhac es un "zipi" (prononciacion audenca de hippy). Es lo novèl Rubbin, lo capolièr d'aquela novèla generacion de planaires. Un poèta psiquedelic. Ne dèu fumar. E ieu l'aimi plan (e disi pas aquò per me trufar).

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 536853

A l'espèra dau mòt e dau tèxte de Fredòc, prepausi per calcatrix l'evident calculatriç, emai mi dobti qu'es pas la bòna respònsa.

Perqué pas una causa que permete de reproduir quaucaren ? Una maquina de fotocopiar ?

Marxelin

Marxelin
Occitan Warrior
Occitan Warrior

E non Matieu C. un calcatrix es pas una calculatriç, ni una maquina de fotocopiar. Te pòdi dire que sès luènh de la bona responsa.

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 740542

http://www.anaram.org

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

Marxelin a écrit:E non Matieu C. un calcatrix es pas una calculatriç, ni una maquina de fotocopiar. Te pòdi dire que sès luènh de la bona responsa.

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 740542

A dei veire ambé lo verbe "caler" ? Un agendà ?

LaurençD

LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Matieu C. a écrit:
Marxelin a écrit:E non Matieu C. un calcatrix es pas una calculatriç, ni una maquina de fotocopiar. Te pòdi dire que sès luènh de la bona responsa.

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 740542

A dei veire ambé lo verbe "caler" ? Un agendà ?
O alara amb las vendemias Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 23838

fredoc

fredoc
Occitan Warrior
Occitan Warrior

1/ Lo mot :
Subrestradièr

2/ Lo tèxte

Lo Japon

Lo caractèr 日 que representa lo sorelh, e lo sens deu caractèr 本 qu'ei "arraditz d'arbe" e per extension "origina". Donc, tant Nippon com Nihon que vòlen díser "l'origina deu sorelh" e per'mor d'aquò qu'apèran còps que i a lo Japon lo "País deu sorelh lhevant". Aquesta faiçon de nomar lo país qu'apareishó dens la correspondéncia de la cort imperiau dab la dinastia chinesa Sui e que's refereish a la posicion orientau de Japon per rapòrt a la China.


Esporgatz-me aqueth tròç de la wiki, garfit de gallicismes o autes barbarismes.

Bona sòrta.

http://www.occitania-fotbol.com

Danís

Danís
Adjudant

Sabi que "estradièr" per lo Tot En Un vòu dire routier, e mai l'empleje pas. Logicament, Subrestradier vodriá dire autoroutier o quauquaurren entau, non ?

P.S : io bòte los mots de Panoc en italicas, coma las autras lengas estrangieras...

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

Diriai coma Laurenç: un truèlh, un faunhador, o quicòm atal. Vendriai del latin: calco, calcare.

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

Si desviram dau juec, Fredoc a prepausat son mòt e son tèxte, volem candidats.

jfrieux


Occitan Warrior
Occitan Warrior

?? calcatrix es pas sus panoccitan; ai trobat aquò:


 


http://www.etymonline.com/index.php?search=word+order&searchmode=none&p=4


cockatrice Look up cockatrice at Dictionary.com
1382, from O.Fr. cocatris, altered by influence of coq from L.L. *calcatrix, from L. calcare "to tread" (calx "heel"), as translation of Gk. ikhneumon, lit. "tracker, tracer." In classical writings, an Egyptian animal of some sort, the mortal enemy of the crocodile, which it tracks down and kills. This vague sense became hopelessly confused in the Christian West, and in England the word ended up applied to the equivalent of the basilisk (q.v.). A serpent hatched from a cock's egg, it was fabled to kill by its glance and could only be slain by tricking it into seeing its own reflection. Belief in them persisted even among the educated because the word was used in the KJV several times to translate a Heb. word for "serpent." In heraldry, half cock, half serpent. Identified variously with the basilisk and the crocodile

 


Sus googlebook, dins la meteissa mena:


 


http://books.google.com/books?id=nSIVAAAAQAAJ&pg=PA110&lpg=PA110&dq=calcatrix+oc&source=bl&ots=Q4OPXMUfiu&sig=YORhfwR3IfvVZCun6u2qXvCTdBw&hl=oc&ei=9tQrS8W1GKeI4gbWmcmTCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=calcatrix%20oc&f=false

Gavach

Gavach
Occitan Warrior
Occitan Warrior

?? calcatrix es pas sus panoccitan; ai trobat aquò:
As la responsa, ara cal far ta causida...

Lo Japon

Lo caractèr 日 que representa lo sorelh, e lo
sens deu caractèr 本 qu'ei "arraditz d'arbe" e per extension "origina".
Donc, tant Nippon com Nihon que vòlen díser "l'origina deu sorelh" e
per'mor d'aquò qu'apèran còps que i a lo Japon lo "País deu sorelh
lhevant". Aquesta faiçon de nomar lo país qu'apareishó dens la
correspondéncia de la cort imperiau dab la dinastia chinesa Sui e que's
refereish a la posicion orientau de Japon per rapòrt a la China.
L'eimum 日que permòstra lo solelh, e lo sentit de l'eimum qu'es 本 "raiç d'arbre" e per espandiment "enbonilhatge". Doncas, tan Nippon coma Nihon vòlon dire "enbonilhatge del solelh" e es pr'aquò que sonam de vegadas que i a lo Japon lo "Parçan del solelh levadís". Aquesta mena de personar lo parçan que punteja dins la letradura de la cort emperairala amb la parentela chinesa Sui e que se pertòca a la luocalizacion orientala de Japon per rata a la China.

http://conselhamistos.blogspot.com/

Marxelin

Marxelin
Occitan Warrior
Occitan Warrior

La responsa es aquò un calcatrix es un cocodril e Jerry Rubin Cassinhac nos fasiá cagar per qu'empleguem aquel mot.
Espèri que lo Arvèi acabarà pas coma lo vertadièr Rubin.

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec 46561

http://www.anaram.org

LaurençD

LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Marxelin a écrit:La responsa es aquò un calcatrix es un cocodril
Òu putanièr !

LaurençD

LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Gavach a écrit:
L'eimum 日que permòstra lo solelh, e lo sentit de l'eimum qu'es 本 "raiç d'arbre" e per espandiment "enbonilhatge". Doncas, tan Nippon coma Nihon vòlon dire "enbonilhatge del solelh" e es pr'aquò que sonam de vegadas que i a lo Japon lo "Parçan del solelh levadís". Aquesta mena de personar lo parçan que punteja dins la letradura de la cort emperairala amb la parentela chinesa Sui e que se pertòca a la luocalizacion orientala de Japon per rata a la China.

Apondi :

L'eimum 日que permòstra lo jornastre, e lo sentit de l'eimum qu'es 本 "raiç d'arbol" e per espandiment
"enbonilhatge". Donca, tan Nippon coma Nihon vòlon dire "enbonilhatge del jornastre" e es pr'aquò que
campanam de vegadas que i a lo Japon lo "Parçan del jornastre mancadís". Aquesta mena de degunar
lo parçan que punteja dins la letradura de la lausejanalha emperairala amb la parentela chinesa Sui e que
se pertòca al plaçament oriental de Japon per ratapòrta a la China.

Sokolovic

Sokolovic
Trobador !!
Trobador !!

Se calcatrix voliá dire pas mai que lo francés cocatrix, perdon, mai aquí lo juec exista pas mai. L'auriáu pougut atrovar.

Oh fan, devi anar d'ora veire un colèga...

Mai pòdi dire que lo jornastre m'espantèt. Una meravilha.

Mèfi Gavach en revirant arraditz d'arbe per raiç d'arbre, as revirat de panòc a l'occitan !

Lo panòc si revira pas, s'interpreta.

Donariáu lei jòias a LaurençD, a levat que la luocalizacion mi sembla mai panoccitana que lo simple plaçament.
Auriàu dich lo luogament, simpletament, de pas confondre ambé lo logadís, accion de logar quaucaren.

LaurençD

LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Anem, i vau...

Lo mot de comprene : Enganausidorut

Lo tèste de revirar (extrach de "Lo bales dialectic - metòd de dire d’aprene l’occitan parlat dins lo ròdol de montpelhier"), qu'òm i compren pas ren :

Es aquò ; los papetas demoravan a las Aubas
qu’avián un flòc de jardin, mainatge, ie veniái passar las vacanças tot còp ;
e mai qu’avián quauques flòcs de terra a la Pompinhana de l’autre
costat dau Les ; ne vivián plan planet. Eles mòrts, aquò se vendèt, o
prenguèron per la construccion. E lo paire, a París, èra pichòt emplegat
dins las Pòstas : lie dintrèt quand capitèt lo brevet : aquí n’as un de mai que
quitèt lo terrador e mai que caguèt sus lo margue en partiguent(49) ;
l’aimava pas aquela puta de terra, sas, que mon papeta qu’èra un
gavach èra rufe, lo fasiá trabalhar

Marxelin

Marxelin
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Un pichon tèxt de revirar.

La crèma fresca e lo burre son obtenguts a partir de lach / lait.

Ne tombez pas dans le panoccitan - juec Icon_lol

http://www.anaram.org

fredoc

fredoc
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Osca Laurenç !

Campanam e jornastre son en efèit duas meravilhas purament panoccitanas.
Que soi totun decebut que degun n'aja arrevirat "orientau" en panoccitan.

http://www.occitania-fotbol.com

Marxelin

Marxelin
Occitan Warrior
Occitan Warrior

Fredoc, vaquí ma version de ton tèxt. Es faita partir de panoccitan mas me sioi amusat de metre de mots amusants de còps.


La caracta qu’istòria lo solelh, e lo sen de la caracta es "rasiga d’arbre" e per destibança "capcièr". Doncas, tant Nippon coma Nihon vòlguen diser "lo capcièr del solelh" e per amor d'aquò cimbèlan adèras lo Japon lo "Païs del solelh pojant". Aquestas amenanças de nomenar lo païs aparésquon dins la correspondenças de la cort emperiala amb la dinastia chinesa Sui e que se referís a la pausicion orientala de Japon vesent China.

http://www.anaram.org

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 3]

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum