| | | Auteur | Message |
|---|
OstauPM Steack Cathare


Nombre de messatges: 72 Date d'inscription: 24/03/2007
 | Sujet: Generalitats de saupre Lun 2 Avr - 22:55 | |
| GENERALITATS DE SAUPRE L’objectiu es d’obténer un niveu de pratica correnta,tant a l’orau coma a l’escrich, s’apiejant sus d’un corpús de textes venguts de mant’unei domenis. L’aprentissagi si farà tamben au niveu civilisacionau, assajant de far conòisser mielhs la realitat culturala dei país d’Òc. Cada cors si debanarà pendent doeis oras. Lo dialeite emplegat dins lei cors serà lo provençau maritime. De textes porràn estre tornar transcrits en occitan s’eron escrichs promier dins una autre lenga. Lei textes en occitan seràn prepauvat dins son dialecte d’origina ( a levat d’unei, mai aquò serà mencionat). A prepaus de la grafiá. La grafiá emplegada dins lei cors es anomeda grafiá classica. Es estada enmaginada despuei lo començament dau segle detz-e-nòu, emé lo trabalh dau lingüiste Honorat puei foguèt normalizada en 1936 per Loís Alibert, segond lo parlar lengadocian qu’emplegava eu e en rapòrt de la grafiá utilizada per normalizar lo catalan (Pompeu Fabra) per de rasons d’unitat de la lenga e de sei variantas (a l’epòca lo catalan era considerat coma una varianta de la lenga d’Òc. L’es encara uei, de còps...). Son origina es de cercar dins la grafiá emplegada tre l’edat mejana per transcriure çò que si sonava lo « Roman », eissut de l’evolucien dau latin parlat dins l’airau occitan. Foguèt puei adaptada a l’ensem deis autrei dialeites d’Òc, emé sei caracteristicas pròpias. S’agís mai que mai d’una grafiá basada sus l’etimologia latina emé un sistema de transcripcien autonòme. La grafiá dicha mistralenca, fòrça emplegada dins la nòstra regien en rason dau prestigi felibrenc e de sa simplicitat (per quauqun qu’es acostumat ai nòrmas francesas pasmens) es basada sus la prononciacien francesa emé quauqueis concessiens a l’etimologia. D’unei textes porràn estre presentats dins aquela grafiá per si posquer acostumar. En rason de la multiplicitat dei biais de prononciar e a fortiori d’escriure l’occitan, de segur demandaràm pas a vautrei de respectar de nòrmas ortograficas clavadas. Solament d’unei convenciens bolegaràn pas e auretz de lei conòisser. Ò, totjorn toníc, corresponde gaireben au son françés O : La pòrta = la porte -A en finau non tonica si tanca en quaucaren si sarrant de –E : Pizza prononciat a la marselhesa (« Pitze »). Mefi que si deu sempre prononciar. Marca generalament lo feminin. O, corresponde au francés OU : Lo pichon = Lou pitchoun CH corresponde au francés TCH : pichonet = pitchouné LH corresponde au francés ILL : Travalhar = Travailla NH corresponde au francés GN : Montanha = Mountagne A levat dins aquelei grops de consonantas, lo H mut a la francesa eisita pas en occitan (e s’escriu pas) : Histoire = Istòria EU, AU, OU, EI, AI, ÒI etc... son de diftongas tras que frequentas en occitan, mai que mai dins lo dialeite provençau. Son de prononciar d’un solet còp, en apiejant sus la promiera vocala : EW, AW, OW, EY, AY, OY... Bateu, Ostau, Buou, Peire, Faire, goi = Batew, Ostaw, Buow, Peyre, fayre, goy E es totjorn accentuat É ou È, jamais mut. Penequet = Pénéqué EN si prononcia gaireben coma lo francés IN, jamai coma AN : Centre = cintré An aquò fau apondre que lei consonantas finalas si prononcion gaireben jamai, a levat de quauqueis eicepciens que veiràm. Cantar = canta, Libertat = Liberta Lei consontantas finalas nasalas son prononciadas en provençau ( mai pas dins de dialeites coma lo lengadocian ò lo catalan) emai se son pas gaire apiejadas. Veiretz qu’aquelei reglas, se pòdon paréisser un pauc estranhas au començament, vos vendràn de mai en mai en s’acostumant a la lenga, l’auvissent e la parlant. Apondi que d’unei usagis de la lenga pòdon cambiar d’una dialeite a l’autre, mai tamben d’un escriveire a l’autre, emai s’emplegon a la bàsia lo mesme parlar e la mesma grafiá. La tonica. L’Occitan coma totei lei lengas eissudas dau latin, a levat dau francés, a servat un accent toníc que s’escriu pas de lònga mai que si deu absoludament respectar sus pena de cambiar completament la significacien d’un mòt. Un lenga s’aprenent beu promier en la parlant, es importantissime de saupre ben aquesta regla. Totei lei mòts acabats per una vocalas ansin que per lo –S dau plurau an d’estre accentuats sus la reire-darniera silaba : Una filha de la campanha si passeja dins Marselha. Totei lei mòts acabats per una consonanta a levat dau –S an d’estre accentuats sus la darriera silaba : Un pichon fadat aviá begut tot lo magasin. Nota : Lei tresencas personas dau plurau dei verbes son pasmens accentuadas sus la reire-darriera silaba, emai l’accent siegue pas marcat en generau : lei filhetas canton de polidas cançons Leis mòts que respecton pas aquelei reglas an un accent escrich que marca la tonica. Una letra accentuada a l’escrich non pòu normalament s’atrovar dins una pausicien atòne. Un grandàs nervós voliá s’empegar emé una botilha de bòn pastagà marselhés. Quauqueis equivaléncias per s’ajudar FRANCÉS OCCITAN Exemple -TION -CIEN Population = populacien -ER -AR Parler = Parlar -É, -ÉS -AT, -ATS beauté, parlés = beutat, parlats - ÉE, - ÉES -ADA, -ADAS salée, chantées = salada, cantadas Â, Ô, Ê AS, OS, ES Château, hôte, être = casteu, òste, estre -EUX -ÓS Fameux = famós -EUR -OR Fleur = flor -TEUR -AIRE / -ADOR Chanteur = cantaire / cantador -ENCE , -ANCE -ÉNCIA Indépendance = independéncia -EAU -EU Chapeau, beau = Capeu, Beu -IF -IU Indicatif = indicatiu -AL -AU Animal = animau -AIN -AN Châtelain = castelan -AIS, -OIS, -ÉS Anglais, chinois = Anglés, chinés -AIRE -ARI, -ÀRIA(fem.) Diccionaire = diccionari -IEN -IAN Italien = italian Pòu eisistar pasmens d’eicepciens ( cf hôtel / Ostau, été / estiu, écrivain / escriveire, peu / pauc, Aixois / Sestian, populaire / popular, Arlésien / Arlatenc ... ), |
|  | | OstauPM Steack Cathare


Nombre de messatges: 72 Date d'inscription: 24/03/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mar 10 Avr - 17:23 | |
| Botarai una revirada d'aquí la fin de la setmana... |
|  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Lun 20 Avr - 11:24 | |
| Ai una question: diètz que lu mòts en -TION en francés si reviron -CIEN en occitan. Ma veï sovent -CION e pas -CIEN. Li doi fòrmas existon ensems?
Dernière édition par Cyril06 le Jeu 13 Aoû - 0:41, édité 2 fois |
|  | | Bojarron Occitan Warrior


Nombre de messatges: 426 Localisacion: Provença maritima, Occitània. Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc Date d'inscription: 17/04/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Lun 20 Avr - 12:10 | |
| La finala -ien tòca en granda part lo provençau maritim, e lo vivaro-aupenc dei basseis Aups. Cò que dona aperaquí un triangle "Lo Martegue - Barcilona - Frejús/St Rafèu". Lo nòrd de Frejús (Leis Adrechs) a la finala -ion prononciat [iw]. L'autre caire de l'Esterèu a totjorn -ion prononciat [jun] en riba de mar, e [iw] en montanha. Mentan a la particularitat d'aver la finala -ian e meme -an en plaça de -on: Ex: Animacion => animacian Cançon => cançan Menton => Mentan |
|  | | Matieu C. Occitan Warrior


Nombre de messatges: 549 Atge: 29 Localisacion: Marselha Dialècte: Provençau Nivèl de Lenga: Parli naturalament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Genmerdaria (soi en preson) Date d'inscription: 15/10/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Lun 20 Avr - 12:15 | |
| | Cyril06 a écrit: | | Ai una question: dihètz que lu mots en -TION en franés se reviron -CIEN en occitan. Ma vehi sovent -CION e non -CIEN. Li doi formas esiston ensem? |
Lo cors es un cors de provençau maritime, basat sus lo marselhés.
-CIEN es la fòrma marselhesa. -CION es la fòrma mai generala (emai en provençau, mi sembla, Bojarron va confirmarà, ò non)
Generalament lo grop -ION li agrada pas au provençau maritime, çò qu'explica tanben lei transformacions seguentas : dison > dihon > dion > dien veson > vihon > vion > vien
Lo nissart que fa tanbem petar lei -s- intervocalics a pas aquesto problèma. |
|  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Lun 20 Avr - 13:12 | |
| En principi lo nissart remplaça en efèit lu -s- intervocalics en -h-: Disi >>> DihiVesi >>> VehiMa segon lo libre "Gramàtica dau niçard", escricha da Toscano, li cau pas lo -h-, perqué après lo "i" li a un hiatus. De mai, per far un hatus après lo "e" per exemple, si dèu escriure "ï", m'au tremas: Dihi, Dihes, Díhon >>> Dii, Dies, DíonVehi, Vehes >>> Veï, Vees...
Dernière édition par Cyril06 le Jeu 13 Aoû - 0:50, édité 1 fois |
|  | | Bojarron Occitan Warrior


Nombre de messatges: 426 Localisacion: Provença maritima, Occitània. Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc Date d'inscription: 17/04/2007
 | |  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | |  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mar 22 Sep - 13:55 | |
| | Citation: | La tonica.
L’Occitan coma totei lei lengas eissudas dau latin, a levat dau francés, a servat un accent toníc que s’escriu pas de lònga mai que si deu absoludament respectar sus pena de cambiar completament la significacien d’un mòt. Un lenga s’aprenent beu promier en la parlant, es importantissime de saupre ben aquesta regla. Totei lei mòts acabats per una vocalas ansin que per lo –S dau plurau an d’estre accentuats sus la reire-darniera silaba : Una filha de la campanha si passeja dins Marselha. Totei lei mòts acabats per una consonanta a levat dau –S an d’estre accentuats sus la darriera silaba : Un pichon fadat aviá begut tot lo magasin. Nota : Lei tresencas personas dau plurau dei verbes son pasmens accentuadas sus la reire-darriera silaba, emai l’accent siegue pas marcat en generau : lei filhetas canton de polidas cançons Leis mòts que respecton pas aquelei reglas an un accent escrich que marca la tonica. Una letra accentuada a l’escrich non pòu normalament s’atrovar dins una pausicien atòne. Un grandàs nervós voliá s’empegar emé una botilha de bòn pastagà marselhés. |
Vorrii tornar parlar de la tonica perqu'es emportant de precisar, tòcant la tresena persona dau plural, que se li cau si fiar à la "Santa Nòrma" qu'aplica la règla de l'espanhòu (lo N finau non cònta), es foarça complicat perqué s'aplica solament per lu verbes e pas per lu noms, e que cau alora analisar tota la frasa avant de saupre coma la prononçar... Pensi alora qu'es mai correct d'escriure la terça persona dau plural embé l'accent: cànton, díon, sènton, vèndon...
Dins lo site de conjugason occitana (lengadociana) (http://www.panoccitan.org/conjugason.aspx), s'utilisa aquesta règla.
Dernière édition par Cyril06 le Mer 23 Sep - 16:59, édité 1 fois |
|  | | gilcarr Platussaire


Nombre de messatges: 51 Atge: 54 Localisacion: Haute-Marne Dialècte: Provençau Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Ciber-Cafe Date d'inscription: 07/10/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mer 23 Sep - 13:56 | |
| | Cyril06 a écrit: | | Citation: | La tonica.
L’Occitan coma totei lei lengas eissudas dau latin, a levat dau francés, a servat un accent toníc que s’escriu pas de lònga mai que si deu absoludament respectar sus pena de cambiar completament la significacien d’un mòt. Un lenga s’aprenent beu promier en la parlant, es importantissime de saupre ben aquesta regla. Totei lei mòts acabats per una vocalas ansin que per lo –S dau plurau an d’estre accentuats sus la reire-darniera silaba : Una filha de la campanha si passeja dins Marselha. Totei lei mòts acabats per una consonanta a levat dau –S an d’estre accentuats sus la darriera silaba : Un pichon fadat aviá begut tot lo magasin. Nota : Lei tresencas personas dau plurau dei verbes son pasmens accentuadas sus la reire-darriera silaba, emai l’accent siegue pas marcat en generau : lei filhetas canton de polidas cançons Leis mòts que respecton pas aquelei reglas an un accent escrich que marca la tonica. Una letra accentuada a l’escrich non pòu normalament s’atrovar dins una pausicien atòne. Un grandàs nervós voliá s’empegar emé una botilha de bòn pastagà marselhés. |
Vorrii tornar parlar de la tonica perqu'es emportant de precisar, tòcant la tresena persona dau plural, que se li cau si fiar à la "Santa Nòrma" qu'aplica la règla de l'espanhòu (lo N finau non cònta), es foarça complicat perqué s'aplica solament per lu verbes e pas per lu noms, e que cau alora analisar tota la frasa avant de saupre coma la prononçar... Pensi alora qu'es mai correct d'escriure la terça persona dau plural embé l'accent: cànton, díon, sènton, vèndon...
Dins lo site de conjugason occitana (lengadociana) (http://www.panoccitan.org/conjugason.aspx), s'utilisa aquesta règla.
Héhé. Es bessai ben lo cas onte l'accent faria mestier. Quand fas de cors en d'adultes, ti dieu pas coma an de dificultats per pausar aquel accent lei gents. Saria escrich que leis ajudaria ben mai.
Mai NON ! Es pas possible. Es ben mai utile de metre de -Z- per complexificar encara un pauc mai l'ecritura e la reservar ai linguïstas confiermats.
PS : degun l'a pas desmantelat aqueu site ? En tot lo cas, m'avisi que compreni plus ren a l'occitan quora liegi de messatge escrichs per d'utiliZaires d'aquela aisina catastrofica sus lo fons (pas dins la fòrma, bessai). |
... Siáu d'acòrdi ambé tu sus la complexitat de nòstra grafia tocant lei "z", qu'an rèn qu'un ròtle etimologic, çò que nos rapròcha de l'èime de la grafia francesa, malerosament. Pèr çò qu'es de non comprendre cèrtei responsas, siáu coma tu: sovèntei fètz comprèni rèn de rèn. Crèsi qu'es pèr çò qu'es subre tot de lenga parlada, e que si comprèn mielhs quand es dicha. Un pauc coma lei SMS: si comprènon mielhs a votz auta! E bensai que ce que vèni d'escriure serà pereu pas mai de bòn comprendre... Enfin, e aquò es una autra question: m'avisi que l'emplec de "tornar" pèr dire "re-", a chanjat dempuei qu'aprenguèri lo provençau l'a d'annadas, non ? Ara legissi pèr eisèmple "tornar vendrai" pèr revendrai, estènt qu'auriáu dich "tornarai venir". Lei règlas gramaticalas an-ti chanjat ? |
|  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mer 23 Sep - 16:41 | |
| Non capissi: dins lo mieu darrier messatge avii escrich solament: | Cyril06 a écrit: | Vorrii tornar parlar de la tonica perqu'es emportant de precisar, tòcant la tresena persona dau plural, que se li cau si fiar à la "Santa Nòrma" qu'aplica la règla de l'espanhòu (lo N finau non cònta), es foarça complicat perqué s'aplica solament per lu verbes e pas per lu noms, e que cau alora analisar tota la frasa avant de saupre coma la prononçar... Pensi alora qu'es mai correct d'escriure la terça persona dau plural embé l'accent: cànton, díon, sènton, vèndon...
Dins lo site de conjugason occitana (lengadociana) (http://www.panoccitan.org/conjugason.aspx), s'utilisa aquesta règla. |
Ma quauqu'un a ajustat aquesta part qu'ai jamai escrich:
| Citation: | Héhé. Es bessai ben lo cas onte l'accent faria mestier. Quand fas de cors en d'adultes, ti dieu pas coma an de dificultats per pausar aquel accent lei gents. Saria escrich que leis ajudaria ben mai.
Mai NON ! Es pas possible. Es ben mai utile de metre de -Z- per complexificar encara un pauc mai l'ecritura e la reservar ai linguïstas confiermats.
PS : degun l'a pas desmantelat aqueu site ? En tot lo cas, m'avisi que compreni plus ren a l'occitan quora liegi de messatge escrichs per d'utiliZaires d'aquela aisina catastrofica sus lo fons (pas dins la fòrma, bessai). |
Coma si fa?
| Gilcarr a écrit: | ... Siáu d'acòrdi ambé tu sus la complexitat de nòstra grafia tocant lei "z", qu'an rèn qu'un ròtle etimologic, çò que nos rapròcha de l'èime de la grafia francesa, malerosament.
Pèr çò qu'es de non comprendre cèrtei responsas, siáu coma tu: sovèntei fètz comprèni rèn de rèn. Crèsi qu'es pèr çò qu'es subre tot de lenga parlada, e que si comprèn mielhs quand es dicha. Un pauc coma lei SMS: si comprènon mielhs a votz auta! E bensai que ce que vèni d'escriure serà pereu pas mai de bòn comprendre...
Enfin, e aquò es una autra question: m'avisi que l'emplec de "tornar" pèr dire "re-", a chanjat dempuei qu'aprenguèri lo provençau l'a d'annadas, non ? Ara legissi pèr eisèmple "tornar vendrai" pèr revendrai, estènt qu'auriáu dich "tornarai venir". Lei règlas gramaticalas an- |
Tòcant lo -Z-, la sieu utilisacion es sobretot una manièra de copiar sus dei vesins italians, catalans e espanhòus. Utilisi puslèu lo -S- ("utilisar" au luèc d'"utilizar"...).
Tòcant l'emplec dau RE-/TORNAR, non sabi exactament: ai vist li doi formas. Pensi que toti li doi son correcti.
Vorrii tamben parlar dau -X-: li a sovent dei tendénças en provençau de lo remplaçar per -IS/IC-, alora que la nòrma mai generala de l'occitan preconisa d'utilisar -X-:
Excepcion/Eicepcion, Exemple/Eisemple, Exercici/Eisercici...
Lo nissart utilisa puslèu lo -X-, ma li doi fòrmas son possibli.
Enfin, li terminasons en -CIEN son tipiqui dau provençau maritim. La "Santa Nòrma" demanderia d'escriure puslèu -CION, coma dins toi lu autres dialèctes. |
|  | | Danís Adjudant

Nombre de messatges: 2064 Localisacion: Bordèu/Peirigùs Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá Date d'inscription: 26/02/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mer 23 Sep - 17:20 | |
| | Cyril06 a écrit: | Non capissi: dins lo mieu darrier messatge avii escrich solament:
| Cyril06 a écrit: | Vorrii tornar parlar de la tonica perqu'es emportant de precisar, tòcant la tresena persona dau plural, que se li cau si fiar à la "Santa Nòrma" qu'aplica la règla de l'espanhòu (lo N finau non cònta), es foarça complicat perqué s'aplica solament per lu verbes e pas per lu noms, e que cau alora analisar tota la frasa avant de saupre coma la prononçar... Pensi alora qu'es mai correct d'escriure la terça persona dau plural embé l'accent: cànton, díon, sènton, vèndon...
Dins lo site de conjugason occitana (lengadociana) (http://www.panoccitan.org/conjugason.aspx), s'utilisa aquesta règla. |
Ma quauqu'un a ajustat aquesta part qu'ai jamai escrich:
| Citation: | Héhé. Es bessai ben lo cas onte l'accent faria mestier. Quand fas de cors en d'adultes, ti dieu pas coma an de dificultats per pausar aquel accent lei gents. Saria escrich que leis ajudaria ben mai.
Mai NON ! Es pas possible. Es ben mai utile de metre de -Z- per complexificar encara un pauc mai l'ecritura e la reservar ai linguïstas confiermats.
PS : degun l'a pas desmantelat aqueu site ? En tot lo cas, m'avisi que compreni plus ren a l'occitan quora liegi de messatge escrichs per d'utiliZaires d'aquela aisina catastrofica sus lo fons (pas dins la fòrma, bessai). |
Coma si fa?
|
Quo es simple, malurosament, auria degut zo veire e z'ai pas vist. En plaça de respondre en "citar" ton messatge, quauqu'un (Matieu C. a priori) sus queu site que a un estatut especiau (los professors son administrators de la FACULTAT) a degut se trompar de boton e picar sus "editar". 'Quò pòt 'ribar daus còps, fau far atencion. |
|  | | Matieu C. Occitan Warrior


Nombre de messatges: 549 Atge: 29 Localisacion: Marselha Dialècte: Provençau Nivèl de Lenga: Parli naturalament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Genmerdaria (soi en preson) Date d'inscription: 15/10/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mer 23 Sep - 17:32 | |
| Es veritat ! Mi siau enganat de boton ! Lo perdon ! |
|  | | Bojarron Occitan Warrior


Nombre de messatges: 426 Localisacion: Provença maritima, Occitània. Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc Date d'inscription: 17/04/2007
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Mer 23 Sep - 17:33 | |
| | Cyril06 a écrit: | Excepcion/Eicepcion, Exemple/Eisemple, Exercici/Eisercici...
Lo nissart utilisa puslèu lo -X-, ma li doi fòrmas son possibli. |
Lei 2 fòrmas non son pas possiblas dins l'encastre d'una mema grafia. Lo sòn [ks] exista pas en provençau. Lei sòns [s], [js], [jz] s'escrivon -x en grafia classica, e soncament. Leis autrei fòrmas que presentes son aquelei de la grafia mistralenca, o mesclem pas tot! La soleta possibilitat es doncas de chausir sa grafia segon sa sensibilitat, basta que siegue un minimum coerent. |
|  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Jeu 24 Sep - 11:33 | |
| | Danís a écrit: | | Quo es simple, malurosament, auria degut zo veire e z'ai pas vist. En plaça de respondre en "citar" ton messatge, quauqu'un (Matieu C. a priori) sus queu site que a un estatut especiau (los professors son administrators de la FACULTAT) a degut se trompar de boton e picar sus "editar". 'Quò pòt 'ribar daus còps, fau far atencion. |
| Matieu C. a écrit: | Es veritat ! Mi siau enganat de boton !
Lo perdon ! |
Capissi mielh aüra.
| Bojarron a écrit: | Lei 2 fòrmas non son pas possiblas dins l'encastre d'una mema grafia. Lo sòn [ks] exista pas en provençau. Lei sòns [s], [js], [jz] s'escrivon -x en grafia classica, e soncament. Leis autrei fòrmas que presentes son aquelei de la grafia mistralenca, o mesclem pas tot! La soleta possibilitat es doncas de chausir sa grafia segon sa sensibilitat, basta que siegue un minimum coerent. |
Ah d'acòrdi! Non sabii qu'èra solament en mistralenca que s'escrivia -S- au luèc dau -X-. Pensavi qu'en clàssica, lo provençau prepauava li doi fòrmas. Alora non s'escriu qu'emb'au -X-. Mi sieu enganat perqu'ai vist dins un autre fòrum que cèrtu escrivíon en grafía clàssica en utilisant lo -S-. |
|  | | gilcarr Platussaire


Nombre de messatges: 51 Atge: 54 Localisacion: Haute-Marne Dialècte: Provençau Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Ciber-Cafe Date d'inscription: 07/10/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Jeu 24 Sep - 14:13 | |
| | Citation: | | Ah d'acòrdi! Non sabii qu'èra solament en mistralenca que s'escrivia -S- au luèc dau -X-. Pensavi qu'en clàssica, lo provençau prepauava li doi fòrmas. Alora non s'escriu qu'emb'au -X-. Mi sieu enganat perqu'ai vist dins un autre fòrum que cèrtu escrivíon en grafía clàssica en utilisant lo -S-. |
... d'un autre caire, faudriá pas non plus qu'aquò nos empache de dormir ! estènt qu'aqueu "x", coma legissèri aquí, a quasi pertot la mema prononciacion "(i)s-", e que pèr aquò 'a pas besonh d'una grafia federatritz, tampauc coma lo "a" atòn finau, e lo "á" qu'an, élei, mai que d'un biais d'èstre dichs. Après, dins l'encastre d'un parlar estandardiZat, s'eXistiá un jorn, pèrque non de "x" e d'izèdas etimologics, pèr faire plaser a l'armada deis linguistas academicians!
E dau tèmps que li siáu, tè, ai una question sus lei vèrbes en -iar : en Provènça, normalament si pòu pas dire "càmbii - càmbias - càmbia" ambé l'accènt tonic sus "cam-". Alòr coma deuriá si dire ? : cambiáu-cambiás... coma si legisse dins la gramatica de Savier de Forvieras ? L'autra solucion es de dire "chanjar" pèr "cambiar", "prononçar" pèr "prononciar", eca. ???? |
|  | | Cyril06 Guelha de bonda


Nombre de messatges: 183 Atge: 31 Localisacion: Nissa (País Nissart) Dialècte: Non-rensenhat Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Facultat Date d'inscription: 04/11/2008
 | Sujet: Re: Generalitats de saupre Ven 25 Sep - 13:50 | |
| | gilcarr a écrit: | | E dau tèmps que li siáu, tè, ai una question sus lei vèrbes en -iar : en Provènça, normalament si pòu pas dire "càmbii - càmbias - càmbia" ambé l'accènt tonic sus "cam-". Alòr coma deuriá si dire ? : cambiáu-cambiás... coma si legisse dins la gramatica de Savier de Forvieras ? L'autra solucion es de dire "chanjar" pèr "cambiar", "prononçar" pèr "prononciar", eca. ???? |
Non sabi exactament. Perqué la tonica seria sus la promiera silaba dins "cambiar"? Sembla dins aqueste cas que "i" fòrma un iatus, doncas li cau pas d'accent sus "a" e la tonica es regulara sus la reira-darriera silaba: cambii, cambies, cambia...
D'acostumada utilisi puslèu "chanjar", ma "cambiar" es bessai la fòrma mai estandardisada.
Tòcant lu verbes, e meme lu nòms, en "-ÇA-" o "-CIA-", es un autre problema. Ai vist que lo provençau es acostumat d'escriure -CIA- (prononciar, diferencia, tendencia...) alora que lo nissart a la particularitat d'escriure -ÇA- (prononçar, diferénça, tendénça...). |
|  | | |
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |