| | Questions/Remarques Limousin | |
|
| Auteur | Message |
|---|
Matieu Trobador !!


Nombre de messatges: 1238 Atge: 25 Localisacion: Pau / Marselha Dialècte: Gascon Nivèl de Lenga: Parli corentament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de l'Ostau deus Medias Date d'inscription: 23/03/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep - 15:10 | |
| | Citation: | | Pour des raisons inconnues (Risolet Progressiu), dans le Sud de la France, il y a confusion entre è et é, pour ce qui est des mots écrits ai. On trouvera ainsi lait prononcé lé au lieu de lè, et mais prononcé mé au lieu de mè. |
Ca tend parfois a être la même chose en occitan: des sons 'è' sont prononcés 'é' |
|
 | |
Danís Adjudant

Nombre de messatges: 2054 Localisacion: Bordèu/Peirigùs Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá Date d'inscription: 26/02/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep - 15:55 | |
| Ouais, et le plus étrange c'est qu'on ne peut pas l'expliquer. D'ailleurs, c'est pareil pour le son "o". En français, tous les occitans disent "une rose", en prononçant comme dans "molle", alors qu'il faudrait prononcer comme dans "trop". Pour les linguistes : le son est fermé alors qu'il devait être ouvert. Mais le plus bizarre c'est que pourtant nous devrions le réaliser correctement, vu qu'en occitan le "o" de "ròsa" est ouvert ! Apparemment, nous avons été contaminés par un dialecte d'oïl...mais pas le français standard, qui réalise correctement ces sons... Alors quoi ?  Serait-ce une "flemmingite linguale" devant la difficulté à articuler les syllabes ouvertes ? Moi c'est ce que je pense, pasque c'est vrai que c'est plus dur à prononcer... |
|
 | |
Matieu Trobador !!


Nombre de messatges: 1238 Atge: 25 Localisacion: Pau / Marselha Dialècte: Gascon Nivèl de Lenga: Parli corentament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de l'Ostau deus Medias Date d'inscription: 23/03/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep - 16:45 | |
| | Citation: | Pour les linguistes : le son est fermé alors qu'il devait être ouvert.
|
Que t'es enganat non ? Disem dab ' l'accent deu sud ' rose com molle, donc ubert. Doncas prononçam lo 'o' com en òc. |
|
 | |
Danís Adjudant

Nombre de messatges: 2054 Localisacion: Bordèu/Peirigùs Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá Date d'inscription: 26/02/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Sam 1 Sep - 17:01 | |
| Pense pas m'esser enganat... qu'es pas evident, mas, au mens en lemosin (me sei pas pausat la question per los autres...) disem "ròsa" coma en frances "estandard", mas quand parlem frances, barrem lo "o" ! |
|
 | |
Bojarron Occitan Warrior


Nombre de messatges: 425 Localisacion: Provença maritima, Occitània. Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc Date d'inscription: 17/04/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Dim 2 Sep - 9:55 | |
| | Matieu a écrit: | Ca tend parfois a être la même chose en occitan: des sons 'è' sont prononcés 'é' |
Sai pas coma marcha en lemosin, mas dins leis autrei dialectes occitans "è" si prononciarà totjorn [E] (dubert), e "é, e" : [e] barrat. Lei locutors naturaus faràn totjorn la diferéncia entre lei dos, si perde lèu emb lei joines qu'an una tendéncia fòrta de francisar l'accent. ex : lo pè : [lu pE] lo cafè : [lu kafE] lo tè : [lu tE]
mas: soleta, pichineta : [suletO] [pitSinetO] (é barrat) lo mes : [lu mes] francés, marselhés : [fRanses, maRsijes] balena, mena, pena : [balenO, penO, menO] aqueu : [akew] lo peu : [lu pew] MAS: la pèu : [la pEw] etc... |
|
 | |
Danís Adjudant

Nombre de messatges: 2054 Localisacion: Bordèu/Peirigùs Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá Date d'inscription: 26/02/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Dim 2 Sep - 11:19 | |
| Per io quo es casiment pairer, manca que en fach, quo es mai simple, puei que prononciem los e barrats nonmas quand vesem l'accent escrich. Si que non, prononciem tots los autres en è, e duberts. |
|
 | |
clafotis Occitan Warrior


Nombre de messatges: 446 Atge: 38 Localisacion: Sent Junhan (87) - Orleans (45) Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Parli un pauc Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Librariá Date d'inscription: 18/09/2007
 | Sujet: Adjudatz me Jeu 20 Déc - 21:42 | |
| Bonsoir, Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ? Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ? Meme chose pour le "en" qui se traduit à l'écrit par "ne", je veux bien dans mon villages, les vieux disent "en". Influence du français (nous somme à la limite de la Charente Limousine), méconnaissance des règles (là, ma grand mère (95a) risque de mal le prendre). Merci de votre aide. JP |
|
 | |
Tiston Occitan Warrior


Nombre de messatges: 511 Atge: 26 Localisacion: Limòtges Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Parli corentament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Librariá Date d'inscription: 19/06/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc - 22:02 | |
| | clafotis a écrit: | Bonsoir, Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ? Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ?
|
adiu compatriata lemosin! ('quo vai far plaser au Joan Cavalier 'quo-'qui!), diria non, sens comptar lu contexte... enfin sei pas un brave lingusite... |
|
 | |
Tiston Occitan Warrior


Nombre de messatges: 511 Atge: 26 Localisacion: Limòtges Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Parli corentament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Librariá Date d'inscription: 19/06/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc - 22:07 | |
| | clafotis a écrit: |
Meme chose pour le "en" qui se traduit à l'écrit par "ne", je veux bien dans mon villages, les vieux disent "en". Influence du français (nous somme à la limite de la Charente Limousine), méconnaissance des règles (là, ma grand mère (95a) risque de mal le prendre). Merci de votre aide. JP |
'qu'es pas la mesma chausa... - en farquauqua res, en correr, en minjar, en jugar, en far la sopa... - ne'n ai vist, de las lebres, dins lu champ... ne'n ai minjat, daus champanhous... ne'n ai fach quatre, me, daus pastis... ne'n ai mon fais (j'en ai marre)...eu ne'n avia bassetz, veire pron...(il en avait assez, voire trop...) |
|
 | |
Tiston Occitan Warrior


Nombre de messatges: 511 Atge: 26 Localisacion: Limòtges Dialècte: Lemosin Nivèl de Lenga: Parli corentament Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Librariá Date d'inscription: 19/06/2007
 | Sujet: Re: Questions/Remarques Limousin Jeu 20 Déc - 22:12 | |
| | Tiston a écrit: | | clafotis a écrit: | Bonsoir, Une régle simple existe-t elle pour differencier le "que" et le "qui" français ? Je marque quasi toujours "que" en occitan par confort mais je pense faire une faute ?
|
adiu compatriata lemosin! ('quo vai far plaser au Joan Cavalier 'quo-'qui!), diria non, sens comptar lu contexte... enfin sei pas un brave lingusite... |
per dire "qui a fait ça?", se puot dire "quau" (quau l'a fach?), mas 'qu'es vrai que 'quo se ditz ditz pus beucop... pertant foldria... "quau a fach 'queu pastis?" qu'es lu Marçau que l'a fach..." (qui a fait ce gâteau? C'est Martial qui l'a fait..) |
|
 | |
| | Questions/Remarques Limousin | |
|