La Planvenguda sul forum OCCITANIA !!

De que vòs faire ?


AccueilAccueil  ­PortailPortail  ­CalendrierCalendrier  ­GalerieGalerie  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Lemosin sus la tiala

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Danís
Adjudant


Nombre de messatges: 2054
Localisacion: Bordèu/Peirigùs
Dialècte: Lemosin
Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá
Date d'inscription: 26/02/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Ven 12 Déc - 18:30

Matieu C. a écrit:

EDIT : Tè, exista un ròdol m'onte s'a servat la prononciacien dau -c finau ?


Pense pas, per lo sol costat pratic de la prononciacion. En frances i aviá lo "oïl", que s'es transformat en "oui" (fau dire que quo era gaire prononciable...) e qu'es estat fixat tardierament. L'Istòria vòu que nòstra grafia sia presa a las daus trobadors, que ilhs escrivián "òc", e que mai prononciaven lo "c", reste de l'aujol latin dau mot.

Per tornar au lemosin i a quauquarren que degun faguet remarcar : perque escriure l'accent sus lo "o" puei que se prononcia ouèy. De fach, ai vist dins dau libres lo mot escrich "oc-es", sens accent. Pense que 'quò pòt se far.
Revenir en haut Aller en bas
Bojarron
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 425
Localisacion: Provença maritima, Occitània.
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc
Date d'inscription: 17/04/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Ven 12 Déc - 19:36

Matieu C. a écrit:
EDIT : Tè, exista un ròdol m'onte s'a servat la prononciacien dau -c finau ?


En generau, ò soncament dins "òc"?
En gavòt orientau va pronóncian tot, emai çò que semblariá impossible a un occitan estranger... seriá possible que va faguèsson dins lo "òc" cu saup! Se d'aventura ai l'info...
Revenir en haut Aller en bas
LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 619
Localisacion: Sant Esteve (Leire)
Date d'inscription: 11/02/2008

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Ven 12 Déc - 22:31

Tiston a écrit:
Einucent a écrit:


[flej bʁej vjalɔ'tɛlɔ ɛ lu maʁti'nej su la: katʁa: mej bʁava: vila: doʊ ʁej]
uèi Clucant en francisat, s'escriven Fleix, Breix, le Martineix, e ne'n traparàs tota 'na braçada en Lemosin, que i a mas los touristes per dire Sent Iriès [sœtirjɛks]


oc-es, e me damande totjorn perque i'a qu'alentorn d'a Limotges (limogéï) que lu monde, mesme los vielhs Limotjauds, disenCouzeix [cousèks], alora que disen ben Saint-Yrieix [saint-Yrié]... benleu un liam ambe la mai granda disparicion de la linga a Limotges, e lu faite que Coses tocha Limotges, qu'es pus gaire rurau, qu'es vengut 'na "banlega", alora que sent-iries demora 'na comuna rurala eslunhada de la "granda" vila... e lu monde d'alai an pas dobludat que quo se disia "saint-irié"...
ma familha pairala es de Chatelus-le-Marcheix (marchéï) e certans colegas (subretot los jounes) me disen chatelus-le-"marcheks"... mas apres qu'aje gulat dos- tres cops, fan pus la decha... Colèra Escacalassant
apres, quante fau esplicar que Chatelus-lu-Marchés quo vuou pas dire que i'avia qui un grand merchat o 'na granda feira mas que quo vuou dire "le château marchois ou le château du Marchois" , qu'es 'n'autr'istoria... Uèlhs al Cèl


mas bon, per los toristes o los noveus 'ribants, fau ben avoar que la prononciacion de nostres noms de comuna e de vilatges, 'qui en Lemosin, qu'es infernau! qu'es jamai la mesma chausa... la fauta a la francisacion fadarda dau noms, justament...

Ten, per contunhar sul sicut : la francisacion d'Occitania balha de causas extranhas, per exemple, dins Òlt, Marcilhac sus la broa de Cele a servat son ortografi : Marcilhac. E fa d'unas annadas que se comença d'ausir "Marcilac"...
D'autres caires an un ortografi francisat : Payrac. Aici, se pòdria creire que, se lo biais d'escriure es estat perdut, la prononciacion es servada... Mancat. S'ausis iara : "Pérac". E de que dire a prepaus de monstruositats aitalas coma "Gourdon", qu'es pas l'anciana grafia (Gordon) e lo biais de dire fonetic tampauc (Gourdou).
Revenir en haut Aller en bas
http://lacabraelolop.canalblog.com/
Matieu C.
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 538
Atge: 29
Localisacion: Marselha
Dialècte: Provençau
Nivèl de Lenga: Parli naturalament
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Genmerdaria (soi en preson)
Date d'inscription: 15/10/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 0:07

Citation:
E de que dire a prepaus de monstruositats
aitalas coma "Gourdon", qu'es pas l'anciana grafia (Gordon) e lo biais
de dire fonetic tampauc (Gourdou).


Mi sembla, au contrari completament logic dins la fonologia francesa e en ren una monstruositat.
Una monstruositat seriá "Lo pas de l'anciá" au nòrd de Marselha ortografiat "le pas des lanciers" en francés.
Revenir en haut Aller en bas
LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 619
Localisacion: Sant Esteve (Leire)
Date d'inscription: 11/02/2008

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 9:57

O dises perque en provençau, Gordon se prononçaria "Gourdoun". Mas en Lengadocian carcinòl lo n final es coma s'existissia pas. La particularitat de la toponimia en Carcin es que d'ancianas fòrmas son estadas servadas, a costats de francisacions, sens cap de coerencia. Dusca iara, lo monde contunhava de respectar la prononciacion perque l'occitan demorava dins l'accent. Tot aquò es a se perdre, restan de monstruositats.
Aquò s'encontra tamben endacòm mai, per exemple dins Flandres.
Revenir en haut Aller en bas
http://lacabraelolop.canalblog.com/
Matieu C.
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 538
Atge: 29
Localisacion: Marselha
Dialècte: Provençau
Nivèl de Lenga: Parli naturalament
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Genmerdaria (soi en preson)
Date d'inscription: 15/10/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 12:39

Ti parlavi solament de la fonologia francesa. Conoissi pas lo nom latin, mai "Gourdon" mi sembla una adaptacien au francés pron logica.
Mai logic en tot cas que "Gourdou" qu'es ren mai que la mescla de doei sistemas lingüistics diferents (escritura francesa e prononciacien occitana)
Coma "Bordeaux" es la traduccien francesa de "Bordèu" segon la logica fonologica pròpria au francés.
Una monstruositat, per ieu, es quant lo nom francés sagata completament lo sens dau mòt occitan.

Sanch Inian = Saint Chinian
Lo Cap Nas (prononciat "Ca Naï" a la cassidenca) = Le Cap Canaille
Lo pas de l'Anciá = Le pas des Lanciers (Aquí ti l'an servada la prononciacien, mai, caspi, a qunt prètz !)
Lei tres Lutz = Les Trois Lucs (la cedilla s'a degut perdre...)

Sensa parlar dei ròdols que si dián "Le Sabipa", "Le Sabiren", que l'emplegat dau cadastre quand demandava coma si disiá tala montanha li respondián Sabi pas ò sabi ren.
Revenir en haut Aller en bas
Tiston
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 511
Atge: 26
Localisacion: Limòtges
Dialècte: Lemosin
Nivèl de Lenga: Parli corentament
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Librariá
Date d'inscription: 19/06/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 13:06

Matieu C. a écrit:

Una monstruositat seriá "Lo pas de l'anciá" au nòrd de Marselha ortografiat "le pas des lanciers" en francés.


a Limotges n'am plen de conarias dau genre...
dins lu barri de la Bocharia, i'a 'na pita chariera qu'an 'pelat Rue de la Cruche d'or", alora que son nom jusqu'a l'annadas 1940 era Rue Cruchador (avian gardat la grafia lemosina, mesma si quo chamnhava un pauc la prononciacion), lu cruchador estant un instrument per pesar (la vianda), un genre de balança...

A part quo, ieu que sei 'nat daus cops a Gordon, me sei totjorn pensat tanben qu'aurian degut io escriure "Gourdou" o ben "gourdoux"...
enfin...

_________________
Quand Lemòtges dòrm, sovent, dins las nueits lentas,
Velhan dusc’au jorn brudent d’obrants rums.

Pau-Loís Granier (1879-1954)
Revenir en haut Aller en bas
Òmi
Trobador !!
Trobador !!


Nombre de messatges: 1006
Atge: 25
Localisacion: Dens lo trin, lo tram e lo bus
Dialècte: Gascon
Nivèl de Lenga: Parli un pauc
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Quiòsc
Date d'inscription: 17/02/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 15:34

Seré plan de har un subject especiau sus aquèra toponomia vergonhosa mes risolenta, benlèu dens l'estanquet, en fin de serada (pr'amor, de segur, los deu cadastre qu'an trobat los noms son passat a l'estanquet avant de'us trobar ...)

_________________
Tant d'annadas aviái somiat
Al mòble en kit crompat a But !
Mas en lo montant l'ai petat !
Ai, Cocut !

Pau DELERMÀS-FIGORNIÈR
Revenir en haut Aller en bas
http://omidelafotografia.wordpress.com/
Danís
Adjudant


Nombre de messatges: 2054
Localisacion: Bordèu/Peirigùs
Dialècte: Lemosin
Nivèl de Lenga: Soi confirmat, dins mai d'un dialècte
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: del Cinemá
Date d'inscription: 26/02/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 15:48

Io, Rigosta nos fai devinar d'ente venen los toponimes absurdes dins son cors d'onomastica a l'Escòla Occitana d'Estiu. Se tòrne trobar sos cors, lançarai lo juec.
Revenir en haut Aller en bas
LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 619
Localisacion: Sant Esteve (Leire)
Date d'inscription: 11/02/2008

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 21:06

Matieu C. a écrit:
Ti parlavi solament de la fonologia francesa. Conoissi pas lo nom latin, mai "Gourdon" mi sembla una adaptacien au francés pron logica.
Mai logic en tot cas que "Gourdou" qu'es ren mai que la mescla de doei sistemas lingüistics diferents (escritura francesa e prononciacien occitana)
Coma "Bordeaux" es la traduccien francesa de "Bordèu" segon la logica fonologica pròpria au francés.

Logica, logica... Ten, ieu de Bordèu ne conoissi doas : un dins Gironda (Bordeaux) e un dins Droma (Bourdeaux).
Revenir en haut Aller en bas
http://lacabraelolop.canalblog.com/
Matieu C.
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 538
Atge: 29
Localisacion: Marselha
Dialècte: Provençau
Nivèl de Lenga: Parli naturalament
Dins OCCITANIA !!, demòri a costat: de la Genmerdaria (soi en preson)
Date d'inscription: 15/10/2007

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 13 Déc - 22:31

LaurençD a écrit:
Matieu C. a écrit:
Ti parlavi solament de la fonologia francesa. Conoissi pas lo nom latin, mai "Gourdon" mi sembla una adaptacien au francés pron logica.
Mai logic en tot cas que "Gourdou" qu'es ren mai que la mescla de doei sistemas lingüistics diferents (escritura francesa e prononciacien occitana)
Coma "Bordeaux" es la traduccien francesa de "Bordèu" segon la logica fonologica pròpria au francés.

Logica, logica... Ten, ieu de Bordèu ne conoissi doas : un dins Gironda (Bordeaux) e un dins Droma (Bourdeaux).


Pensi pas qu'aguesson la mesma etimologia pasmens.
Bordèu ven de Burdigala. Sabi pas per Bordèu dins Dròma mai m'estonariá que vengue dau mesme mòt.
Revenir en haut Aller en bas
LaurençD
Occitan Warrior
Occitan Warrior


Nombre de messatges: 619
Localisacion: Sant Esteve (Leire)
Date d'inscription: 11/02/2008

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Dim 14 Déc - 16:10

Matieu C. a écrit:
LaurençD a écrit:
Matieu C. a écrit:
Ti parlavi solament de la fonologia francesa. Conoissi pas lo nom latin, mai "Gourdon" mi sembla una adaptacien au francés pron logica.
Mai logic en tot cas que "Gourdou" qu'es ren mai que la mescla de doei sistemas lingüistics diferents (escritura francesa e prononciacien occitana)
Coma "Bordeaux" es la traduccien francesa de "Bordèu" segon la logica fonologica pròpria au francés.

Logica, logica... Ten, ieu de Bordèu ne conoissi doas : un dins Gironda (Bordeaux) e un dins Droma (Bourdeaux).


Pensi pas qu'aguesson la mesma etimologia pasmens.
Bordèu ven de Burdigala. Sabi pas per Bordèu dins Dròma mai m'estonariá que vengue dau mesme mòt.

+1 per tu.
D'après lo Tresaur dau Felibritge, Bordèus (dins Droma) ven del latin "Bordellis" (Bòra/Boria ?)
Revenir en haut Aller en bas
http://lacabraelolop.canalblog.com/
lofayditdelaservabassa
Toriste
Toriste


Nombre de messatges: 1
Localisacion: Una nosilhiera en Bretanha
Dialècte: Lemosin
Date d'inscription: 24/08/2009

MessageSujet: Re: Lemosin sus la tiala   Sam 29 Aoû - 22:42

Tiston a écrit:
oc-es, ben mai seriosament (enfin sei pas linguista...), crese ben que lu oc-es! lemosin ven de l'expression completa oc, es ben!, que puou s'auvir tanben, daus cops, aqui, que seria l'equivalent dau vielh francès oui-da!, un oc 'poiat, marcat si vo'es (voles, pas vouais...)


Per tornar sus quau "oc-es" un còp de mai, l'explicacion me sembra simple : en latin vulgari, per dire "òc", avian pas que de las perifrasi, que sinhifiavan "qu'es quò", dau tipe :
- "hoc ille (est)" > ho(c)il(le > oïl > oui
- "hoc est" > òc es

Mas lo sense se'n es afeblit, emb lo temps, e si degun uei diria "òc" tot sol, l'i a pertant dau monde per dire "òc-plan" o "òc-ben", sens verbe.

Per lo "ouais" francimand, vodria pensar qu'es un lemosinisme, mas sembla que non. se troba desjà chas lo Molière (per exemple dins lo "borgès gentilhome"), e servia a marcar l'estonament, sens conotacion vulgaria. L'i a dau monde per dire que ven dau verbe "ouïr" (es vrai que sembla a "oui"), qu'es 'na forma "patejanta" (de la banlega parisiencha) per "oyez!".
Revenir en haut Aller en bas
 

Lemosin sus la tiala

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: FACULTAT :: Cours d'Occitan (Et autres langues) :: Limousin-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet